奧蘭多 亞當,我記得遺囑上留給我的只是區(qū)區(qū)一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養(yǎng),否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進學(xué)校,據(jù)說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家里,或者再說得確切一點,把我當作牛馬似的關(guān)在家里:你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養(yǎng)著的嗎?他的馬匹也還比我養(yǎng)得好些;因為除了食料充足之外,還要對它們加以訓(xùn)練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我白白地傻長,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了給我大量的烏有之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質(zhì)。這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內(nèi)的我的父親的精神已經(jīng)因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當?shù)姆椒ā?br/> 亞當 大爺,您的哥哥從那邊來了。 奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他將怎樣欺侮我。 奧列佛上。 奧列佛 嘿,少爺!你來做什么? 奧蘭多 不做什么;我不曾學(xué)習(xí)過做什么。 奧列佛 那么你在作踐些什么呢,少爺? 奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用游蕩來作踐著哩。 奧列佛 那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。 奧蘭多 我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費了什么了,才要受這種懲罰? 奧列佛 你知道你在什么地方嗎,少爺? 奧蘭多 嘔,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里。 奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺? 奧蘭多 哦,我知道我面前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是說起優(yōu)良的血統(tǒng),你也應(yīng)該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身分比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統(tǒng),即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質(zhì);雖然我承認你既出生在先,就更該得到家長應(yīng)得的尊敬。 奧列佛 什么,孩子! 奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。 奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋? 奧蘭多 我不是混蛋;我是羅蘭·德·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。 亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺?shù)哪樕,大家和和氣氣的吧?br/> 奧列佛 放開我! 奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個農(nóng)夫,不讓我具有或?qū)W習(xí)任何上流人士的本領(lǐng)。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學(xué)習(xí)那種適合上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小數(shù)目的錢給我,也好讓我去自尋生路。 奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。 奧蘭多 我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。 奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗! P3-5
|