《喧嘩與騷動》是威廉·福克納(William Faulkner,1897一1962)最著名的小說之一,也是現代主義文學的里程碑式作品。自從文學翻譯界大師李文俊先生的第一個譯本問世后,“間接敘述”、“意識流”、“內心獨白”等歐美文學術語漸漸廣為人知,對上世紀80年代中后期出現的中國先鋒文學產生過直接影響。改革開放伊始,長期處于與外部世界隔膜中的中國讀者覺得?思{等歐美作家的思維方式與敘事手法是完全陌生的,新奇感是當年“現代派文學熱”的主要原因。 這部作品的四分之三是康普生家三個心智不健全的兒子的自述,一個是白癡,另一個處于自殺前令精神暫時失常的亢奮狀態(tài)中,第三個是偏執(zhí)狂,因此小說名《喧嘩與騷動》恰如其分地道出作品的表象。 徐曉梅著的《陌生化視角下的喧嘩與騷動解讀與新譯》通過對西方現代派經典名著《喧嘩與騷動》進行解讀與新譯,探討了譯本中陌生化手法的再現及其實踐意義,旨在彰顯陌生化對于文學翻譯的重要啟示作用。
|