“既然趙蘿蕤先生的《荒原》譯本至今仍是“最優(yōu)秀的翻譯作品”,那么筆者認(rèn)為我們有必要認(rèn)真梳理和研究趙蘿蕤先生原創(chuàng)性《荒原》漢譯文本及其翻譯思想,更深刻地理解、體會和揭示她所主張的用“直譯法”翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品的學(xué)術(shù)價值。從文學(xué)翻譯批評視角比較和研究《荒原》的不同漢譯文本,可以更深刻地揭示趙蘿蕤先生的《荒原》譯本在表現(xiàn)“原作的思想內(nèi)容、詩歌形式和語言風(fēng)格”等三個譯詩要素的獨到之處,進(jìn)而推進(jìn)我國英詩漢譯批評理論的建構(gòu)和發(fā)展,同時為詩歌翻譯實踐提供一個不可多得的案例參照與理論指導(dǎo)。這是筆者黃宗英整理和出版趙蘿蕤先生漢譯《荒原》手稿的初衷,希望國內(nèi)外國文學(xué)研究專家與學(xué)者、文學(xué)翻譯工作者、博士研究生、碩士研究生和廣大外圍文學(xué)愛好者能夠從趙蘿蕤先生的早期的翻譯實踐巾得到一種淳樸的心靈啟示,讓趙蘿蕤先生早年的《荒原》譯本在我國當(dāng)代翻譯界的百花園中繼續(xù)葉露它那“奇葩”未盡的芬芳!……”這是來自《趙蘿蕤漢譯荒原手稿》的節(jié)選部分。
|