作家樸婉緒在韓國文壇享有“文壇常青樹”和“永遠的現(xiàn)役作家”的盛譽。她許多膾炙人口的作品被翻譯介紹到了中國。 楊磊著的《樸婉緒小說漢譯研究》以樸婉緒小說的漢譯作品作為研究對象,從翻譯美學入手,梳理譯者采用的翻譯手法和策略;力圖找出實現(xiàn)佳譯和再現(xiàn)經(jīng)典需要遵循的方法和應避免的誤區(qū),旨在為韓國文學漢譯研究提供一個有價值的參考。 楊磊,1978年生,北京第二外國語學院朝鮮語系副教授。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學經(jīng)濟學學士、韓國首爾國立大學比較文學碩士、北京大學中韓翻譯研究博士。著有學術專著《中韓比較文學研究管窺》、譯著《從代理滿足到現(xiàn)實批判》、《無情》(合譯)等。在國內(nèi)外學術期刊上發(fā)表《韓國小說漢譯的“時空抗譯性”研究》、《韓國小說翻譯忠實維度研究》、《樸婉緒小說漢譯本中的文化要素翻譯研究》等學術論文多篇。主持國家社科基金——中華學術外譯項目、韓國文學翻譯院“海外原語民翻譯家邀請研修”等多個國內(nèi)外項目。并應邀赴韓國首爾國立大學、韓國外國語大學、韓國文學翻譯院、臺灣政治大學等高校和研究機構訪學。
|