宋代經(jīng)濟(jì)社會(huì)、文化藝術(shù)發(fā)達(dá)。詞是很能表現(xiàn)宋代文學(xué)特殊成就的韻文形式,很好的詞家把這種長(zhǎng)短句詩(shī)體運(yùn)用到出神入化的地步,或豪放,或婉約,今天讀來(lái)仍有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。宋代繪畫(huà)則達(dá)到了中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)發(fā)展的高峰,題材廣泛,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富。本書(shū)精選100首宋詞與許淵沖先生的譯文,漢英對(duì)照,并配以與詞作意境相呼應(yīng)的宋代繪畫(huà),匯集多方面中國(guó)文化精粹,與廣大讀者共享中國(guó)文化之美。許淵沖(1921- ),江西南昌人,北京大學(xué)教授,翻譯家。早年在西南聯(lián)大師從錢鍾書(shū)先生,1941年入美國(guó)志愿空軍任英文翻譯,1948年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué),1950年底歸國(guó)。此后從事教學(xué)和文學(xué)翻譯達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,尤其在我國(guó)古詩(shī)英譯方面,形成以韻體譯詩(shī)的獨(dú)特風(fēng)格,有“詩(shī)譯英法”之譽(yù)。錢鍾書(shū)先生看到他的《李白詩(shī)選》英譯本后評(píng)價(jià)說(shuō):“太白能通夷語(yǔ)……與君茍并世,必莫逆于心耳!庇(guó)智慧出版社認(rèn)為,他的《西廂記》英譯本“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美!弊阋(jiàn)其英文造詣及翻譯技巧在國(guó)人中實(shí)獨(dú)步當(dāng)世。 有中、英、法譯著《詩(shī)經(jīng)》《老子》《論語(yǔ)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十余種。2001年曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名;2014年榮獲靠前翻譯界獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
|