曾繁健編著的《英詩中式誤讀————范式與成因分析》的研究既繼承了布魯姆有關(guān)誤讀的理論進行英詩中式誤讀范式及其成因的探索,但又不囿于“成見”.而是“游于六藝之囿”,尤其從新歷史批評主義的觀點來審“詩,,磨“是”,希望可以相對客觀地探求答案;與此同時,與這種文學批評理論“網(wǎng)狀協(xié)商”作品意義的觀點一樣,為了尋找成因的所在,對其他于事有補的批評方法當然是持歡迎開放的態(tài)度.博采眾長,與新歷史批評主義的方法論對接起來,互為印證.這樣,英詩中式誤讀的成因是能夠以可能的最大公約數(shù)協(xié)同確定的,畢竟“大道泛兮,其可左右”。在本書中,模糊語言、中西思維差異、英詩語法偏離、英詩修辭中的隱喻與引經(jīng)據(jù)典被認為是其中的成因所在,且以理論及例證的并駕方式梯度論述:它們與中國文化獨特運作思維所形成的五大中式誤讀范式一道.共同見證并解釋了英詩中式誤讀的范式及其成因。 曾繁健編著的《英詩中式誤讀————范式與成因分析》在量化與質(zhì)化研究方法的印證下,以新歷史批評主義為理論指導,率先提出了“英詩中式誤讀”的概念,推導并總結(jié)出了“英詩中式誤讀”的五大范式:道德本位模式,政治本位模式,陰柔哀怨模式,情景交融模式,寫意模式;同時以詩歌語言數(shù)據(jù)為實證,共同論證了“英詩中式誤讀”的幾大成因,即:語言的模糊天性,詩歌意象的多樣理解,中“英”思維的差異,英詩語法的偏離,修辭手法的運用,尤其是英詩隱喻與引經(jīng)據(jù)典的使用等。為此,本書為學界提供了英詩誤讀的實驗性范式,并為中國讀者如何誤讀英詩提供了理論的支持。 《英詩中式誤讀————范式與成因分析》適合于英語專業(yè)學生、英語學者及英詩愛好者閱讀和研究。
|