清末民初之際,中國文壇掀起了笛福著的《魯濱孫漂流記》譯介的第一個高潮,涌現了諸多譯本。《辜蘇歷程》選取了三個在當時具有代表性的譯本,分別是最早的國人譯本《絕島漂流記》、充滿革命性話語的譯本《魯賓孫漂流記》和傳教士的方言譯本《辜蘇歷程》。其中,《絕島漂流記》《魯賓孫漂流記》譯本號召讀者向符合新國民特點的魯濱孫學習,以此抵御列強、振興中華,體現“救國”的翻譯動機;由傳教士主導的粵譯本《辜蘇歷程》則將魯濱孫與上帝相關聯,意在表明中國當時的處境就如同魯濱孫一樣身陷桎梏,危在旦夕,而信仰上帝有助于走出困境,有“傳教”的翻譯動機。
|