作品介紹

阿摩盧百詠


作者:阿摩盧     整理日期:2017-03-03 14:07:28


  《阿摩盧百詠》是大約于公元七或八世紀(jì)在印度結(jié)集的一部古典梵語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)集,作者據(jù)說(shuō)是一位名叫阿摩盧的國(guó)王,F(xiàn)存有四種版本,各本所收詩(shī)作數(shù)量和次序頗有不同,一般為百首有奇,但主題都集中于男女情愛(ài)、悲歡離合等兒女情態(tài),風(fēng)格一以貫之,故也有人視之為一首長(zhǎng)詩(shī)或一套組詩(shī)。是梵語(yǔ)文學(xué)史上最重要的作品之一。

作者簡(jiǎn)介:
  這些艷情詩(shī)的作者一直是個(gè)謎。其名字的拼寫法就多種多樣,如Amara, Amraka, Amaraka, Amaruka, Amarū, Amarūka等。Amara義為“不死”或“不死者”,亦即“天神”;又與同屬印歐語(yǔ)系的拉丁語(yǔ)amare(愛(ài),愛(ài)神)音近,似頗有意味。
  據(jù)十四世紀(jì)瑪陀婆(Mādhava)著《商羯羅傳》(?a?karadigvijaya)記載,印度哲學(xué)不二論吠檀多學(xué)派創(chuàng)始人商羯羅大師(?a?karācārya, 788-820)辯才無(wú)礙,縱橫全印,摧伏各派。一日來(lái)到婆羅痆斯國(guó),與彌曼查學(xué)派大師曼達(dá)那彌濕羅(Ma??anami?ra)進(jìn)行哲學(xué)論戰(zhàn)。就在商羯羅即將取勝的緊要關(guān)頭,曼達(dá)那彌濕羅的妻子挺身而出,向商羯羅發(fā)起挑戰(zhàn)。她發(fā)覺(jué)對(duì)手知識(shí)淵博,精通各種學(xué)問(wèn),勢(shì)不可擋時(shí),就提出要與之比試性愛(ài)藝術(shù),并以性愛(ài)細(xì)節(jié)暗喻玄學(xué),提出一系列問(wèn)題,心想商羯羅自幼出家,從未體驗(yàn)過(guò)男女之情,在這方面或許可贏他。于是商羯羅陷入兩難境地:答應(yīng)吧,會(huì)遭人恥笑,不答應(yīng)吧,也會(huì)暴露自己的無(wú)知。無(wú)奈之下,他施出緩兵之計(jì),要求推遲一個(gè)月(一說(shuō)百日)再作答辯,而被認(rèn)為是辯才天女化身的曼達(dá)那彌濕羅之妻竟慨然應(yīng)允了。隨后,他云游到迦濕彌羅國(guó),其中君主名為阿摩盧,剛剛?cè)ナ溃愂诨鹪岫焉系却鸹。于是,商羯羅命弟子守護(hù)自己的肉身,說(shuō)自己要離開(kāi)一段時(shí)間,言畢施展奪舍神通,使神識(shí)出離,進(jìn)入阿摩盧的尸體。臣妾們眼見(jiàn)大王復(fù)活,喜出望外,以為是拜神所賜。商羯羅寓于新的肉體中度過(guò)了百日百夜,每日仔細(xì)研讀筏蹉衍那(Vatsayana)的《欲經(jīng)》(Kāmasūtra)及注疏,每夜則與阿摩盧后宮中一位妃嬪共處,實(shí)習(xí)第一手性愛(ài)技巧。百日期滿,他又額外多過(guò)了幾日,以求好運(yùn)或熟練所學(xué)。然后他離棄阿摩盧的身體,回到自己體內(nèi),與辯才天女重新展開(kāi)論戰(zhàn),涉及性愛(ài)藝術(shù)的種種微妙細(xì)節(jié),終于徹底征服了對(duì)手。據(jù)說(shuō),他研讀《欲經(jīng)》時(shí),每日寫下一首論性愛(ài)的詩(shī)作,作為該書的新注解;另說(shuō)他每夜實(shí)習(xí)后都用一首詩(shī)記下心得體會(huì)!栋⒛ΡR百詠》就是這些詩(shī)的結(jié)集,由于是商羯羅借阿摩盧之體所作,故以后者之名傳世。
  稍晚的《阿摩盧百詠》注者拉維旃陀羅(Ravicandra)所述傳說(shuō)則略有不同:辯無(wú)不勝的商羯羅大師來(lái)到迦濕彌羅國(guó)時(shí),被一群學(xué)者要求講解性愛(ài)藝術(shù)。于是他運(yùn)用神通,進(jìn)入已死的阿摩盧王遺體內(nèi),與百位宮嬪歡度百日后,為他們誦出了百首艷詩(shī)。但由于大師自幼出家,禁絕色欲,遂遭心懷叵測(cè)者譏嘲,斥其為偽善。經(jīng)商羯羅再加解說(shuō),他們終于理解,其詩(shī)實(shí)為勸人厭離俗世之作。
  另一位佚名注者所述與此類似,但細(xì)節(jié)更多,更具戲劇性。在周游印度列國(guó)辯論玄理途中,商羯羅大師來(lái)到迦濕彌羅國(guó)阿摩盧王宮廷。國(guó)王溺于聲色,有百位妃嬪相伴,日日尋歡作樂(lè)。大師本欲拯救國(guó)王于色欲泥淖之中,不意卻被勸請(qǐng)講授性愛(ài)藝術(shù),遂投其所好,口誦百首艷詩(shī),暗寓玄理,以誘國(guó)王入道,不料講畢卻遭國(guó)王群臣大肆嘲笑,意謂一個(gè)持戒禁欲的出家人懂什么性愛(ài),除非他不守戒律。商羯羅無(wú)法忍受如此侮辱,遂運(yùn)神通,進(jìn)入阿摩盧王體內(nèi),用國(guó)王自己的口吻闡明詩(shī)中的真實(shí)含義。阿摩盧王耳聞自己親口演說(shuō)艷詩(shī)奧義,當(dāng)場(chǎng)頓悟,獲得解脫。大眾亦隨即開(kāi)悟,生厭離心。
  以上所述都只是傳說(shuō)而已。除此之外,阿摩盧其人的真實(shí)身份和生活時(shí)代一概不詳,甚至是否真有其人存在都成問(wèn)題。還有不知名的注者稱之出身于金匠種姓。
  譯者傅浩是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、詩(shī)人、英語(yǔ)文學(xué)專家,主要從事英語(yǔ)詩(shī)歌研究。自2010年起,師從梵語(yǔ)文學(xué)專家黃寶生、郭良鋆、葛維鈞三位先生學(xué)習(xí)梵語(yǔ)和巴利語(yǔ),歷時(shí)三年有半,精讀過(guò)《羅怙世系》、《金剛經(jīng)》和《本生經(jīng)》等多種梵文和巴利文經(jīng)典。

目錄:
  序 (黃寶生)
  譯者序:一頌詩(shī)抵百卷書
  阿摩盧百詠
  附 錄
  一、《阿摩盧百詠》詩(shī)體格律簡(jiǎn)介
  二、《阿摩盧百詠》插圖簡(jiǎn)介
  三、梵語(yǔ)詩(shī)歌現(xiàn)代漢譯形式初探
  參考文獻(xiàn)
  譯后記





上一本:通往印度次大陸 下一本:晚風(fēng)如訴

作家文集

下載說(shuō)明
阿摩盧百詠的作者是阿摩盧,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書