哥特式文化是西方文化的一個重要組成部分。它的源頭可追溯于古代哥特部落和圣經(jīng),*初體現(xiàn)于中世紀建筑和雕塑,然而,真正讓哥特式走入西方文化殿堂的是十八世紀出現(xiàn)的英國哥特式小說。它對歐洲浪漫主義文學(xué)運動產(chǎn)生和發(fā)展起了重要作用。其后,不僅有作家專門從事哥特式文學(xué)創(chuàng)作,而且也影響到世界一流作家的創(chuàng)作。《西方經(jīng)典哥特式小說譯叢》延請國內(nèi)哥特式小說研究專家擔綱,首次系統(tǒng)全面地翻譯了18—19世紀*有代表性的西方哥特式小說經(jīng)典之作。該譯叢的推出,無疑有助于推動國內(nèi)讀者對西方哥特式文學(xué)的系統(tǒng)了解,也有益于推動國內(nèi)學(xué)界對哥特式文學(xué)的深入研究。 譯者序 以文學(xué)批評言之,歷來學(xué)者多有論說,其中公允平實者在在而有:有見伯爵欲自歐洲移居倫敦所創(chuàng)歐洲入侵警示說;有見女子被害即反化吸血鬼所創(chuàng)維多利亞新女性反應(yīng)說;有探討嗜血心態(tài)所持之伯爵即弗洛伊德之本我化身說;有探究人物性別關(guān)系而創(chuàng)德拉庫拉為潛在同性戀者說;有詮釋情節(jié)而持德拉庫拉即資本主義壟斷者說;又有解讀德拉庫拉故事而持英倫精神病院實行人身壓迫說……伯爵嗜血雖為杜撰故事,其中所涉情節(jié),卻非事事鑿空,所依本事真?zhèn)危瑢W(xué)者持論不一,后來讀者幸存意焉! 》从^中國,小說一體流行頗晚,至明清其道方大行。而志怪一脈,上自搜神、夷堅,下到聊齋、草堂,長者章回,短者筆記,卻歷代不乏制作,以學(xué)者重其勸世之功,謂可補夫子所不言而有助治道也。余更謂,中國志怪,西方哥特,名目不同,內(nèi)容各異,而社會功用實相同也。有心學(xué)者當中西參照,相互發(fā)明,洞窺二者益世之理,不宜偏廢。 《德拉庫拉伯爵》一書,此前已有漢譯數(shù)種。然而,譯者下筆常受制于譯時語境。何事直言,何事隱諱,雖出譯者胸次,豈不終由語境主決。語境流轉(zhuǎn)不止,域外名著亦宜代有新譯。又譯事半屬創(chuàng)作,譯文多蓄主觀成見,不同譯本參讀,可糾譯者之偏。此皆譯界通識,亦或萬隆囑予重譯之由也。此次重譯,再經(jīng)寒暑,方竣其役。臨梓為序,惶恐莫名,脫有疏略,書生君子,其寬宥之。
|