狗狗為什么能認路,看到鏡子它會干什么,要是看到骨頭會怎么辦。如果狗狗遇見像人這樣的兩足動物會怎么辦呢?這也改不了他的狗鼻子現(xiàn)象。當它看到到直立行走的人時,他就要琢磨了。如果狗狗有了翅膀會發(fā)生什么呢——那就太好笑啦。 本書用輕松幽默、風趣詼諧的語言,以法國作家和藝術家特有的生動,從與眾不同的角度,展現(xiàn)了狗狗不為人知的特點。把有關它們的習性,描寫刻畫得栩栩如生,我們通常所不了解的狗狗的另外一面用比擬的畫面同時呈現(xiàn),總是有令人吃驚的效果出現(xiàn)。在有相關的基本常識之外,還增加了和人的智慧對比的元素,更加擬人、滑稽、可笑。 作者簡介: 讓-呂克庫德雷和菲利普庫德雷是孿生兄弟,他們是法國著名的作家和漫畫家。 1977年,他們開始從事藝術和出版活動。 在1979年和1981年,他們獲得了國際藝術節(jié)繪畫幽默安格雷獎。菲利普對繪畫情有獨鐘,還立體圖書感興趣,他很早出版了幾部立體圖畫書作品。 2003年,法國青少年體育文化部把讓-呂克的作品納入促進青年教育和消除法國年輕人文盲項目中。他們兄弟倆創(chuàng)作的這個動物幽默系列5本繪本,被日本引進出版。 前言譯后記 。ǚㄕZ翻譯黃采) 我曾經(jīng)翻譯過一些兒童圖書,知識性的、文學類的都有,無論是小百科還是繪本,小讀者都挺喜歡,業(yè)內(nèi)的朋友也還認可,可這回朋友聽說我在翻譯漫畫書,驚呼一聲:“呵,膽子夠大!” 做翻譯的人都知道類似這樣的事,外國朋友講了個笑話,翻譯逐字翻譯過來后,聽眾毫無反應,急得趕緊再進一步解釋還得說:“好笑吧!”可不是,幽默往往體現(xiàn)的是背譯后記 。ǚㄕZ翻譯黃采) 我曾經(jīng)翻譯過一些兒童圖書,知識性的、文學類的都有,無論是小百科還是繪本,小讀者都挺喜歡,業(yè)內(nèi)的朋友也還認可,可這回朋友聽說我在翻譯漫畫書,驚呼一聲:“呵,膽子夠大!” 做翻譯的人都知道類似這樣的事,外國朋友講了個笑話,翻譯逐字翻譯過來后,聽眾毫無反應,急得趕緊再進一步解釋還得說:“好笑吧!”可不是,幽默往往體現(xiàn)的是背后的文化習俗,一句笑話里面很可能含有豐富的言外之意,非?简炞g者的功力。翻好了,聽者莞爾一笑,沒翻好,人家樂不出來已是悲劇,若是惹惱了,鬧出麻煩來也是可能的! 筆譯更難,總不能在書上加個注釋:此處請哈哈大笑。所以我的朋友們說我膽子大!可《原來是這樣動物幽默繪本》系列著實有趣,讓我決心考驗一下自己的勇氣!看這企鵝、野豬、貓貓、狗狗、猩猩和猴子,滿滿的都是機智和可愛,誰不會喜歡!而且,它們渾身上下都透著法蘭西式的幽默。法國人熱愛自然、親近動物,在他們眼里,動物和他們自己一樣智慧、浪漫,富有想象力,動物世界里同樣充滿溫情和歡樂。翻開這套書,讀者會發(fā)現(xiàn)喵星人在俏皮地調(diào)侃;呆萌的企鵝在浮冰上的生活原來一點都不單調(diào)枯燥;野豬呢,它們既不愚蠢、也不兇蠻,和人類相處親密無間;至于那些自以為聰明的猴子和猩猩,和我們?nèi)祟愊啾瓤傔是差那么一丁點兒! 五本圖畫書,畫面已經(jīng)相當精彩,精妙的語言更是畫龍點睛。法語原著精妙,那么翻譯成中文也要精妙!我可是絞盡腦汁,反復推敲,盡量用簡短精煉的中文表達作者埋下的笑點,要妙趣橫生,又必須點到為止,讓讀者自己在思索中體會法國的幽默!氨煅┑刂,機靈的企鵝也許會想到買臺取暖器吧?所幸它們沒那么機靈!”為什么說“所幸”?“企鵝一次只能抓一條魚嗎?可不只一條!”到底是幾條?“如果猴子坐得住,在鍵盤上敲個幾萬年,沒準兒也能打出莎士比亞那樣的杰作呢!”真的嗎?哈哈,自己看去吧! 在這里,必須感謝北京師范大學出版社的策劃謝影編輯,感謝她的要求、鼓勵和幫助,感謝她對每句譯文的反復斟酌。不然的話,這書沒現(xiàn)在這么好玩兒。那只盡職盡責的狗狗恐怕說不出:“主人,這只大鳥吞了您的子彈......” 初稿出來,我八歲的兒子抱著黑白的打印版,看得如癡如醉,時不時發(fā)出吱吱笑聲,一口氣看完五本,抬頭來一句:“還有嗎?沒看夠!”這可難住了你號稱萬能的媽媽,翻譯出來,贏得你的笑聲已是不容易,要再變幾本出來,這可不行!自己開動腦筋想象一下,小動物們還會有什么意想不到的故事?
|