賽茜爾·伯德凱爾的《西拉斯和黑馬》主人公少年西拉斯因?yàn)椴粷M菲利普野蠻的對待而逃離了雜技團(tuán)。一條小船載他漂向遠(yuǎn)方。從此,他開始了流浪生活。 西拉斯以驚人的膽量,拼著性命從馬販子巴圖林的手里贏來了一匹英俊的黑馬。黑馬給他帶來了歡樂,也給他帶來了災(zāi)難。 老賊伊曼紐爾把西拉斯用酒灌醉后扔在一條漏水的舊駁船上,并搶了他的黑馬。西拉斯的性命如何,黑馬的下落又怎樣呢? 作者簡介: 賽茜爾·伯德凱爾,1927年出生于丹麥,是世界著名女作家、兒童文學(xué)作家。伯德凱爾和她的五個(gè)兄弟在鄉(xiāng)村長大。高中畢業(yè)后,她就當(dāng)了銀匠學(xué)徒,后來先后在丹麥和瑞典當(dāng)過銀匠。她于1955年出版了第一本詩集,接著便出版了長篇小說、短篇小說、廣播和電視劇本!段骼购秃隈R》是她的第一部兒童小說,1967年獲丹麥科學(xué)院兒童文學(xué)獎(jiǎng)。她的幾部兒童讀物和其他小說給她帶來了許多榮譽(yù),并使她于1976年獲得了國際安徒生獎(jiǎng)。她的主要作品有《西拉斯和黑馬》《西拉斯和本·戈迪克》《西拉斯和潛逃的四輪馬車》《豹》等。她曾在非洲的一些國家居住過,并以當(dāng)?shù)厣顬轭}材進(jìn)行創(chuàng)作!侗愤@本書最先就是在肯尼亞出版的。她的小說長于對話,情節(jié)曲折,語言純樸,現(xiàn)實(shí)主義色彩濃厚,具有強(qiáng)烈的生活氣息,充分體現(xiàn)了作者對弱者的同情以及對生活的熱愛。 目錄: 第一章無主小船中奇怪的男孩第二章西拉斯贏了一匹黑馬第三章老賊伊曼紐爾第四章沒有眼睛的女孩瑪麗亞第五章刺殺西拉斯第六章放牛娃本·戈迪克第七章攔路搶劫的強(qiáng)盜第八章獵獺人艾倫第九章苦命的女人喬安娜第十章拍賣黑馬第十一章逃離村莊第一章無主小船中奇怪的男孩他躺在一條寬船頭的、古怪的小船上,任急流漂著小船順流而下,而不是像別人那樣,筆挺地坐在船上,不住地?fù)u槳。很明顯,小船一直在漂流著。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,小船上好像空無一人。 河岸上有一個(gè)長長的馬棚。馬販子巴圖林正在用叉子往草料棚地面上的一個(gè)狹小的角落垛干草。草料棚里灰塵飛揚(yáng)。他不時(shí)地把頭探出草料棚的格子門,吸幾口新鮮空氣。外面的景色美極了,太陽在薄霧蒙蒙的天空中熠熠生輝。河水拐過一個(gè)大彎之后,經(jīng)過馬棚的正下方奔流而下。他目送河水在遠(yuǎn)處分成兩個(gè)方向流向遠(yuǎn)方。 突然,他呆呆地站在那里,瞇縫起雙眼,全神貫注地瞧著什么。順著河水朝他漂過來的是什么呢——一條小船?小船里似乎沒有人。真的是一艘無主兒而順?biāo)鞯男〈瑔?巴圖林若有所思地扯著自己濃密的絡(luò)腮胡子,也許他真的早就該看到這條小船。他老早就打算換一換他的那條舊駁船了。 他不住地看著。小船鬼使神差地吸引著他的目光。小船要是從遠(yuǎn)處漂來的就再好不過了。這樣,他至少不會(huì)被控告為盜船罪。令他納悶兒的是,小船在流經(jīng)小鎮(zhèn)的時(shí)候競沒有被人撿走。一定是時(shí)辰太早的原因。要是晚一些時(shí)辰的話,小鎮(zhèn)上的那幫男孩子早就把小船搶跑了。他對此深信不疑。 慢慢地,小船漂得更近了,看上去還是空空的。 巴圖林確信它肯定沒有主兒,因?yàn)樗幻嫫髦幻骓標(biāo)D(zhuǎn)動(dòng)著,這恰恰證明沒有人搖槳控制它。 巴圖林是個(gè)手腳不老實(shí)的人,F(xiàn)在,他打算從草料棚的格子門爬出去,把那條小船撿回來。這時(shí),他突然停下腳步,又瞇縫起了眼睛。他看到什么了?他清清楚楚地看到了兩只腳正架在船沿上。 他睜大雙眼緊緊地盯著。緊接著,他似乎看到了像頭發(fā)似的東西倚靠在船沿旁,看上去活像一具死尸。他思忖著,一種恐怖感使得他的脊梁骨感到冷颼颼的?磥恚^來的小船里不僅躺著一具可怕的尸體,而且還有兩個(gè)豎著的船槳,活像手織機(jī)上的兩個(gè)細(xì)長的梭子。一般人是不愿意碰這種船的。 巴圖林嘆息了一聲。 這就是小船漂流了這么遠(yuǎn)而沒被人撿走的原因。 它并不是完全沒有船主。 這時(shí),從河上隱隱約約地傳來了拖長的號(hào)啕聲。 巴圖林從格子門跳到了后面。 什么聲音?他嚇得頭發(fā)根兒都豎了起來。他從來也沒聽過這種鬼哭狼嚎似的聲音——而且是在光天化日之下。人是無法發(fā)出這種聲音來的。 聽起來也不像是動(dòng)物發(fā)出來的。 巴圖林下意識(shí)地把手中的叉尖朝向河里的小船,然后便一步步地退回到滿是灰塵的草料棚,一直退到無論什么從他面前經(jīng)過都無法看到他的位置。那種令人毛骨悚然的聲音使他想到了狼。 但是漸漸地,小船越漂越近,他覺得那種聲音有些像長笛聲,只是不太像那種聽起來令人愉快的笛聲。他從來也沒聽別人吹出過這種可怕的笛聲。這時(shí),他才斷定有兩只腳正架在船沿上,他看到了腳趾和一部分腿。在閃爍的陽光下,那兩條腿看上去瘦得令人無法置信。 除了等著河上的小船漂走之外,沒有別的辦法。 只要小船沒有漂走,他就不敢不去管它而轉(zhuǎn)過身來再去垛干草。巴圖林盼著小船能盡快地漂過他的馬棚。 可是小船卻不再漂流了。 在他站著的正前方,小船里的“尸體”停止了號(hào)啕,在放船槳的地方坐了起來,開始向岸邊劃來。 小船一直朝巴圖林的馬棚劃了過來。巴圖林被眼前這種突如其來的情形驚呆了。緊接著,巴圖林把手中的叉子逼向他,但卻沒有刺過去——?jiǎng)澊闹皇莻(gè)男孩。當(dāng)然了,他心中充滿憎恨地以為,來者一定是小鎮(zhèn)上的一個(gè)流氓。那幫流氓從來也不讓他過安寧的日子,他真想教訓(xùn)他們一頓。 小船里的男孩奇怪而漫不經(jīng)心地劃著小船,這就更加激怒了馬販子。他側(cè)著身子不住地觀察著男孩到底從哪兒上岸。 ……P1-4
|