法國(guó)童話集?穿鞋子的貓 法國(guó)的居民,大多是拉丁族,愛好藝術(shù),是他們的特性。所以當(dāng)路易王朝的時(shí)代,已經(jīng)形成歐洲的文化中心,就是在童話方面,也是如此。 但法國(guó)的童話,和別國(guó)的童話不同,在敘述方面并沒(méi)有濃厚的國(guó)民性表現(xiàn),這是大家認(rèn)為很奇異的。 《世界經(jīng)典童話集》是在民國(guó)時(shí)期兒童讀物基礎(chǔ)上整理出來(lái)的一套童話集,主要以國(guó)別分類,整理了荷蘭、法國(guó)、意大利、西班牙、丹麥、伊朗、土耳其、印度等八國(guó)童話,另有一本《都娜童話集》,為市面鮮見。這些童話*初出版于20世紀(jì)二三十年代,是晚清以來(lái)中國(guó)譯介外國(guó)兒童文學(xué)作品中具有代表性的童話作品。本冊(cè)收錄法國(guó)童話14篇。 這些童話大部分都有譯者序。序言中譯者對(duì)童話產(chǎn)生國(guó)家的歷史、文化、現(xiàn)狀,以及童話的情形特點(diǎn)都作了簡(jiǎn)要的介紹,目的是使閱讀童話的中國(guó)小朋友能夠通過(guò)童話認(rèn)識(shí)他國(guó),也通過(guò)對(duì)他國(guó)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步理解童話。從這些序言中能看到當(dāng)時(shí)譯者對(duì)中國(guó)兒童的一顆諄諄之心。 這套童話作品在語(yǔ)言上普遍呈現(xiàn)出樸素、干凈、口語(yǔ)化的民間風(fēng)格,不事雕飾,親切自然。無(wú)論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優(yōu)秀作品,能給每一個(gè)純真的心靈播下善與美的種子。
|