富安陽子,1959年出生于日本東京,畢業(yè)于和光大學(xué)人文學(xué)部文學(xué)科,代表作品主要有《小小山神大頭菜》《山姥山的小妖怪們》《盂蘭盆節(jié)的邀請(qǐng)》等。曾榮獲國際安徒生獎(jiǎng)提名、日本小學(xué)館文學(xué)獎(jiǎng)、日本野間兒童文藝獎(jiǎng)、日本新美南吉兒童文學(xué)獎(jiǎng)、日本產(chǎn)經(jīng)兒童出版文化獎(jiǎng)、日本兒童文學(xué)者協(xié)會(huì)新人獎(jiǎng),等等。 《貓哈拉商店》提取民間故事的精華,一個(gè)個(gè)鮮活的形象躍然紙上,一次次神奇的購物體驗(yàn)讓孩子們著迷。內(nèi)容上多處強(qiáng)調(diào)誠懇待客、禮遇他人,讓孩子體驗(yàn)有趣故事的同時(shí),在他們心里播下一顆顆善良、美好的種子。 閱讀這本書,你會(huì)看到一位勇敢而且善于思考的小小山神,她從模仿走向獨(dú)立,在失敗中歡樂成長(zhǎng)。 ——本書譯者、第十八屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)得主 岳遠(yuǎn)坤 首先,我想說一下主人公的譯名問題。小主人公的日文名字叫做□,是春之七草之一,在日本最早的詩歌集《萬葉集》中便有出現(xiàn),頗顯古風(fēng)和雅致,漢字寫作菘,也可以翻譯成蔓菁,這樣或許更忠實(shí)于原文。但是,從故事的整體來看,故事面向的是幼兒園或者小學(xué)低年級(jí)的學(xué)生。菘或者蔓菁這幾個(gè)漢字,對(duì)于小讀者或許會(huì)過于生澀。而且,日文在很多方面比漢語方便的是,很多作者認(rèn)為小讀者可能不會(huì)認(rèn)識(shí)的漢字,會(huì)有意將其寫成假名。日文是由漢字和假名組成,顯然譯成漢語時(shí),不能做這種處理,因此,譯者猶豫再三,最后決定使用蔓菁的俗名大頭菜。一方面這是因?yàn)樵谠瓡牟鍒D中,小主人公被畫成了一個(gè)大頭娃娃的形象,另外一個(gè)原因是《小小山神大頭菜》,小與大形成對(duì)比,行文更流暢和上口。因此,還望家長(zhǎng)能夠原諒譯者的這次不太忠實(shí)于原文的獨(dú)斷,并希望大頭菜公主的形象能夠在每個(gè)小朋友的心中留下深刻的印象。除此之外,與大頭菜公主同名的山和沼澤也因此譯成了大頭山和大頭沼澤。 其次,想說一下這個(gè)故事與中國文學(xué)的關(guān)系,或者說是小說中能夠看到的中國神話或傳說的元素。日本古代文學(xué)是在中國古代文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)影響下產(chǎn)生與發(fā)展的,這一點(diǎn)已經(jīng)無須筆者贅言。同屬漢文化圈的日本,在文化上可以說與中國血脈相連。富安陽子創(chuàng)作的這部神話小說.亦能找到很多與中國神話和傳說相通的元素。 比如,在時(shí)間的概念方面,作者說,神仙世界的時(shí)間過得很慢.人間過五十年,神仙世界才過一年。作者的靈感,或許來自浦島太郎的傳說.但是這種天上一日,人問多少年的說法,想必作為中國人的我們也并不陌生。在許許多多的神話傳說中,都有類似的表達(dá)。 另外,大頭菜公主當(dāng)上山神之后,在大頭山上遇到了額頭上長(zhǎng)著木瓜花紋的狐貍大將。這個(gè)狐貍大將,耿直而且忠誠,敢于直言。額頭上的花紋代表著靈異,不管是在中國還是日本的民間,都有類似的說法。說到這里,我們首先應(yīng)該想到的便是剛正不阿的包公。包公額頭的月牙,木瓜狐貍額頭上的木瓜花紋,這些相似的神話元素符號(hào).在民間文化中都被賦予了靈異色彩。 還有,大鯰魚因?yàn)槭テ拮佣鴪?bào)復(fù),興風(fēng)作浪,危害大頭山,最后被和尚鎮(zhèn)壓在沼澤池下,幾百年都不得翻身。這樣的情節(jié),很容易讓我們想到《白蛇傳》的故事。 除了這些之外,大頭菜公主駕著云飛來飛去,呼喚龍王降雨的場(chǎng)面,天神童子聚在一起吵吵鬧鬧交頭接耳的情景也使人聯(lián)想到《西游記》中的紅孩兒和他的小嘍啰們,這些似曾相識(shí)的畫面都反映出中國傳統(tǒng)神話的影子。 這些相似點(diǎn),并不是單純的偶然。同屬漢文化圈的日本,在文化上與中國有著太多扯不斷的淵源與共同的文化記憶。唐有遣唐使,宋有留學(xué)僧,日本文化史上的每一個(gè)時(shí)期,都有中國文化的烙印。明清時(shí)期,大量白話小說的傳入,讓日本出現(xiàn)了文學(xué)史上的第二個(gè)大繁榮時(shí)期。很多志怪和傳奇小說,被翻譯和改編。江戶時(shí)代的作家和學(xué)者上田秋成便曾經(jīng)改編《警世通言》中的《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。這樣,經(jīng)過日本人的翻譯和再創(chuàng)作,這些故事逐漸滲入到了日本人的文化記憶當(dāng)中,成為日本文化的一部分。直到現(xiàn)在,《西游記》仍然被改編成各種電視劇、動(dòng)漫等。《西游記》中的人物形象,對(duì)于每一個(gè)日本人來說都耳熟能詳。 以前,我們往往更關(guān)注日本與我們有什么不同,以為中日在文化之間有著不可逾越的鴻溝。但是現(xiàn)在,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注,中國和日本之間有哪些文化是相通的。通過以上的這些相似之處,筆者并不能斷言作者在創(chuàng)作的時(shí)候有意識(shí)參考了中國文學(xué)的資料,而且,筆者更愿意相信,這是作者的無意識(shí)而為。 共同的文化記憶,是中日之間扯不斷的紐帶。日本不僅是我們的近鄰,也是我們文化上的近親。學(xué)習(xí)日本,了解日本,才能更好地學(xué)習(xí)我們的傳統(tǒng)文化,有時(shí)甚至是我們已經(jīng)失去的傳統(tǒng)文化,消除本不該有的隔閡,避免不必要的爭(zhēng)端。 這也是在中日關(guān)系遭遇坎坷的時(shí)候,我們依然堅(jiān)持翻譯日本文學(xué)作品的原因。
|