卡雷爾·恰佩克著的《狗和精靈的童話/任溶溶精譯書系》是任溶溶精譯書系中的一冊(cè)。任溶溶先生不光是翻譯家,而且是著名兒童文學(xué)作家,精通多國(guó)語言,兒童文學(xué)視野廣闊,并且本人個(gè)性開朗風(fēng)趣,這種鮮明的個(gè)人特點(diǎn)使得他的翻譯作品具有極高水準(zhǔn),在國(guó)內(nèi)可謂首屈一指。具體特點(diǎn)表現(xiàn)為: 1、語言優(yōu)美流暢,富有詩意。譯文流暢是對(duì)翻譯家的基本要求,而任老譯作已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這一要求,他的作品用詞雅致,具有獨(dú)特的詩性美、音韻美 2、對(duì)原作理解深刻,但譯作又不故弄玄虛,總是在清淺中體現(xiàn)深意,這非功力深厚的大家無法達(dá)到。 3、童趣十足,形神兼?zhèn),即使口頭朗讀也顯得韻味十足。這一點(diǎn)對(duì)于創(chuàng)作大家和語感一流的任溶溶先生來說,幾乎達(dá)到了隨心所欲不逾矩的境界。 《狗和精靈的童話/任溶溶精譯書系》是卡雷爾·恰佩克的代表作。他一生以寫戲劇、散文、長(zhǎng)篇科幻小說為主,童話作品只有《貓狗小英雄》、《狗與精靈的童話》、《我與花草有約》這幾本,其中本書《狗與精靈的童話》集中了他主要的童話:《郵遞員的童話》、《醫(yī)生的童話》、《狗與精靈的童話》《警察的大童話》等八篇。恰佩克童話寫得不多,但篇篇都是杰作,他的童話幽默、平樸、機(jī)智,充滿了大地般的溫情;他飽蘸著情感的濃墨,這種感情又是寬厚,充滿著民間才有的智慧。這樣的作品對(duì)孩子早期閱讀非常有益、非常必要,讓孩子在閱讀中自然而然形成寬厚、開朗、幽默、大氣的生活態(tài)度。
|