作品介紹

樹上的夜鶯


作者:(美)尼基·洛夫廷     整理日期:2021-12-16 20:09:47


  “為什么不?”她站直身子,拍拍灰塵。她穿著一條破爛的牛仔短褲,松松垮垮,腰間系著一根藍色舊鞋帶。上身的紫色短袖褪色厲害,應該洗過不止五十遍。
  她繼續(xù)說道:“你的眼睛的顏色和山核桃樹一模一樣,還有你褐色的皮膚,也像。我,我特別喜歡樹!”
  “我討厭樹,我寧愿你叫我————”我止住了聲音,腦海里回想自己跑得不夠快時,父親叫過的那些名字。這個暑假跟父親一起伐樹,我被父親叫過無數(shù)綽號,可就是把它們統(tǒng)統(tǒng)算上,也不及“小樹”這個名字讓我難受,“就叫我小約翰。”
  “好吧。”她一邊說,一邊慢慢摘下纏在頭發(fā)上的小樹枝,只是聲音還是那樣沙啞。
  她的胳膊在我見過的女生里是最細瘦的,上面還有手指印大小的瘀青。我疑惑了,難道是我接住她時擦傷的?應該不是。因為那樣的傷痕需要一段時間才能變成紫色瘀青。也許她的父母打過她,而且下手比較重。也許這也是她爬到樹上,用棍子搭個小巢躲進去的原因。
  “你的父母在哪兒,蓋爾?”在沒有確切答案前,我打算問問她。
  蓋爾的手停了下來。
  “他們飛走了!彼p輕告訴我,然后斜靠過來,用胳膊環(huán)抱我的雙腿,就像此前她抱著那棵“害人的”懸鈴木一般。
  “飛走了?”我下意識地重復著。她是指自己的父母去世了?難道她是一個孤兒?
  “卡特琳夫人在照顧你嗎?”我又問道。
  她沒回答,只是瑟瑟發(fā)抖。
  我一下子明白了是誰在她的胳膊上留下這么多傷痕。一定是卡特琳夫人的兒子杰迪————那個以往總會欺負我的壞小子。現(xiàn)在我長高了,他不敢再對我下手,就找了新的欺負對象。
  “你家里只剩你一個了嗎?”我心里還在猜想她會不會有姐姐或者哥哥,也許會有什么人能保護她不受杰迪的欺負。而且我清楚,卡特琳夫人是不會保護蓋爾的。因為她總是讓自己的兒子僥幸逃脫各種壞事的懲罰。上周,杰迪從我們教導老師的錢包里偷了二十美元被當場抓住。由于我們的教室和辦公室僅僅一墻之隔,所以全班同學都能聽見卡特琳夫人的嘲諷。她指責老師不該把錢放在如此顯眼的地方誘惑她家的傻小子。所以直到現(xiàn)在我都不確定杰迪有沒有因為那次偷盜事件受到懲罰。
  我實在不愿想象蓋爾會和卡特琳夫人住在一起,尤其還有杰迪。但卡特琳夫人的確能一次收養(yǎng)好幾個孤兒。
  蓋爾搖搖頭回答我:“只有我一個。”她說著,眼睛朝柵欄望過去。
  蓋爾的那一瞥很快得到回應。一個聲音從卡特琳夫人家的院子傳來:“吉爾,你在哪兒?”這是卡特琳夫人的嗓音,尖銳得像鞭子噼啪作響。
  蓋爾畏縮起來,像被人打了巴掌。
  “吉爾?”
  “你最好快回家去!蔽业吐曊f道,試著松開仍舊環(huán)抱我的蓋爾。我輕輕挑揀出那些纏繞住我的雙手和蓋爾發(fā)絲的小樹條。蓋爾的頭發(fā)柔順極了,比我摸過的其他頭發(fā)更加柔軟。如此熟悉。我再次輕輕撫摸她的發(fā)絲,試圖回憶這種柔順的熟悉感源自何處。
  “吉莉?趕緊給我回來!”卡特琳夫人的聲音尖銳刺耳,驚得蓋爾馬上松開我的腿。我隱約聽見那邊的房間里傳來嘈雜的搖滾樂?ㄌ亓辗蛉丝隙ㄕ驹谒业耐饫壬希糁緰艡,應該看不清楚我們。來不及多想,我抓起蓋爾的手,想迅速逃離卡特琳夫人的視線。
  P14-16
  一個關于失去、背叛和治愈的故事,精雕細琢,非同凡響。
  ————美國《科克斯評論》
  尼基·洛夫廷對角色的把握很吸引讀者,行文抒情柔美,充滿希望的結局讓人回味無窮。
  ————美國《學校圖書館雜志》
  在這本敏感而讓人難忘的小說中,魔幻現(xiàn)實主義走向成熟。大聲朗讀這本書,無論男孩和女孩都會被吸引。
  ————美國《兒童圖書中心公報》
  這本書完美地捕捉了成長過程中如何面對失去帶來的挑戰(zhàn)。準備好,你的心會被觸動。
  ————香農·麥森哲(《失落城市的守護者》作者)
  這就是我想慢慢讀的書。
  ————雪莉·摩爾·托馬斯(《小玩意的七個故事》作者)
  夏日里的故事
  一年四季輪回交替,春夏秋冬都蘊含獨特的風景。我印象中的夏日總是酷熱難耐,和滿眼發(fā)了蔫兒的蔥綠,尤其是午后漫長的時光以及永不停息的蟬鳴。當然,如果再遇到一場突如其來的暴雨,便會迅速變換成一番清新天地。還有那些染紅天邊的火燒云,夕陽下的飛鳥竹蜻蜓,茂密成林的翠綠大樹,以及夏夜特有的繁星似水、微風蟲鳴……這點點滴滴的夏日元素,都悄悄點綴在一個人的青少年以及童年時光里。也難怪那么多的青春迷惘,懵懂,憧憬,成長……那些青少年包括孩童的顯著特質大多都攜帶著夏日的獨有印記。
  剛剛拿到原稿的時候,便翻開頁面,迫不及待地猜想將會發(fā)生什么樣的故事?吹搅舜髽、飛鳥、歌聲等字眼,以及主人公小約翰與好哥兒們的別扭場景,我便暗自驚喜,因為聞到了夏天的氣息。然而,當一字一句地翻譯時,我慢慢體會到這個被夏日時光裹挾的故事,充斥著淡淡的憂傷和愈合后的溫暖。主人公小約翰一開始就被悲傷籠罩著,妹妹芮琳意外地從樹上墜落死去成為他內心過不去的坎。這樣的傷痛更讓以往很疼愛自己的父母變得神經質和焦躁。所以,當無意間遇上了和妹妹芮琳相像卻又不同的蓋爾,小約翰也幸運地開始了自己和家人的救贖之旅。那個依傍著大樹輕輕吟唱的善良女孩,就在那個充滿了翠綠、陽光和飛鳥的夏日里,與小約翰互相依賴,共同成長,最終都找尋到屬于自己的答案。而我,也隨著翻譯過程中的反復推敲與琢磨,再次體驗了一場早已回不去的青春成長。
  本書的作者尼基·洛夫廷出生并生長在美國的德克薩斯州,那里的人們強壯有韌性,老約翰這個伐木工的形象非常原汁原味。那里有廣袤的土地、蔥郁的樹林、成群的飛鳥以及彌漫在空氣中的狂野,這一切都和書中的自然景觀吻合卻又有所差別,因為外來者蓋爾的到來,那個小縣城多了一絲溫暖和純凈,如同夏日微風拂面吹過。所以,在翻譯的過程中,我努力嘗試通過文字營造一種舒緩、悠長的夏日曲調,畢竟,這是一部關于孩子的內心成長史,希望他們能被這個世界溫柔對待。
  我所居住的城市奧蘭多位于美國最南端的佛羅里達州?梢哉f,這里的一年四季幾乎都是夏天,有沙灘、棕櫚,以及讓孩子們流連忘返的迪士尼和各種樂園。沒有翻譯這本書以前,我都沉浸在這里夏日的歡樂嬉戲之中。然而自從開始翻譯這本書,我便逐漸地習慣一個人安靜待在冷氣十足的空調房里,透過幾凈的玻璃窗去審視外面的真實夏季、真實生活,去感受經歷死亡、離散和悲傷后的孩子們如何在夏日的樹林、飛鳥和歌聲里發(fā)泄自己的情緒,然后相互鼓勵,最終釋懷并迎接生命中的新階段。他們的友誼、關愛、堅強和純真,打動了我。也希望經由我的筆觸更加貼切地表達出作者的意圖,打動看這本書的你。
  最后,謝謝能有這個機會翻譯這本我喜歡的書;謝謝給予我指導和建議的編輯們;還要感謝無意間搜到的一首曲子《未聞花名》,以及它背后的另一個夏天的成長故事。是它們讓我在遇到翻譯難題時能茅塞頓開,峰回路轉,最終完成整部書稿。
  希望你們能喜歡這部小說,喜歡每一個抒寫在夏日里的故事。
  孫榕潞





上一本:便便去哪兒了 下一本:安迪的神秘信

作家文集

下載說明
樹上的夜鶯的作者是(美)尼基·洛夫廷,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書