作品介紹

莎士比亞四大喜劇


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 02:09:39

   《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》世稱莎士比亞的“四大喜劇”,是人類文學史乃至文明史上最著名的篇章!渡勘葋啞に拇笙矂 愤@本書是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的朱生豪先生研究與翻譯的重要成果!渡勘葋啞に拇笙矂 酚芍袊媹蟪霭嫔绯霭姘l(fā)行。
  作者簡介:
  威廉·莎士比亞(1547—1616),英國文藝復興時期杰出的戲劇家和詩人,也是世界最偉大的文學巨人之一,與荷馬、但丁、歌德并稱為西方世界“四大詩人”。他的戲劇影響深遠,被翻譯成多種文字,在世界各國廣泛流傳,并在眾多國家的舞臺和銀幕上不斷上演!读_密歐與朱麗葉》是他早期劇作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》這“四大悲劇”代表了他悲劇創(chuàng)作的最高成就,濃縮了他的人生智慧和藝術精華。
  目錄:
  仲夏夜之夢威尼斯商人第十二夜皆大歡喜   忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。忒修斯美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是,唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產。希波呂忒四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。忒修斯去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的家伙,是不應該讓他加入我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。伊吉斯威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?伊吉斯我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。忒修斯你有什么話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。赫米婭拉山德也很好啊。忒修斯他本人當然很好;但要是做你的丈夫,如果他不能得到你父親的同意,那么比起來就要差一籌了。赫米婭我真希望我的父親和我有同樣的看法。忒修斯實在還是你應該依從你父親的眼光才對。赫米婭請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上?忒修斯不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動:倘若不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。赫米婭就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我內心并不敬服的人。忒修斯回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。狄米特律斯悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權利抗爭了吧!拉山德你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。伊吉斯無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他:她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。拉山德殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣布,他曾經向奈達的女兒海倫娜調過情,把她弄得神魂顛倒;這位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。忒修斯的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事務,還要跟你們商量一些和你們有點關系的事。伊吉斯我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外,均下)拉山德怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會凋謝得這樣快?赫米婭多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。拉山德唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異——P5-7……





上一本:海華沙之歌:第一首純粹的美國詩歌 下一本:從這里到永恒

作家文集

下載說明
莎士比亞四大喜劇的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書