本書(shū)是《荷爾德林后期詩(shī)歌》(經(jīng)典與解釋?zhuān)┑钠占鞍妫g者刪去了所有注釋和研究論文,還刪去了所有用以對(duì)照的德文原文,以及所有用以文獻(xiàn)對(duì)勘的異文,保留具有更強(qiáng)權(quán)威性的譯文。本書(shū)的修訂,目的在于擴(kuò)大荷爾德林詩(shī)歌的接受群體,同時(shí)提供一個(gè)詩(shī)人后期詩(shī)歌的權(quán)威或者說(shuō)比較權(quán)威的中譯本,以便更多讀者有機(jī)會(huì)接觸這位重要詩(shī)人的后期詩(shī)歌作品和未完成的手稿片段。 作為一位在德語(yǔ)文學(xué)史上,同時(shí)在現(xiàn)代哲學(xué)中非常重要的詩(shī)人與象征,熟悉荷爾德林的詩(shī)歌及其境界,就如同古人熟悉《詩(shī)經(jīng)》一樣,是一種必不可少的背景性的、基礎(chǔ)性的修養(yǎng),通過(guò)對(duì)荷爾德林詩(shī)歌的親近,我們中國(guó)讀者才能真正地把握作為一種語(yǔ)言的優(yōu)秀的詩(shī)歌所具有的力度、激情、精微、智慧和感染力,才能由此理解海德格爾告訴我們的,大地的力量與作為歸宿的祖國(guó)對(duì)每一個(gè)人來(lái)說(shuō)所具有的極端重要性。 作者簡(jiǎn)介: 劉皓明,北京大學(xué)本科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士。在美國(guó)印第安那大學(xué)布盧明頓學(xué)習(xí)比較文學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。在耶魯大學(xué)讀比較文學(xué),獲哲學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。讀研究院期間,曾多次到德國(guó)海德伯格、圖賓根、柏林等大學(xué)進(jìn)修、研究。曾在衛(wèi)斯理學(xué)院、威斯里安大學(xué),F(xiàn)為美國(guó)凡薩學(xué)院文學(xué)教授。 治學(xué)范圍包括18世紀(jì)德意志文學(xué)和哲學(xué)、德意志觀念論和德意志以及英吉利浪漫主義等。已出版書(shū)籍包括里爾克《杜伊諾哀歌》的翻譯和簡(jiǎn)注,侯世達(dá)《哥德?tīng)枺I釥,巴赫:集異璧之大成》的翻譯。 目錄: 圖版:荷爾德林畫(huà)像導(dǎo)讀哀歌和箴銘體詩(shī)遷徙者<第二稿>哀歌<《美儂哀悼丟提瑪》前期稿>美儂哀悼丟提瑪施圖加特<墓志銘>餅與葡萄酒通往鄉(xiāng)間的通道還鄉(xiāng)六音步格詩(shī)和另體詩(shī)愛(ài)琴海<猶如在節(jié)日里……>致蘭道爾生命的中半生年哈特之廕父國(guó)詠歌暨草稿致地母德意志詠歌在多瑙河的源頭遷徙萊茵河<和好的,你這從不叫人信的……><尚無(wú)標(biāo)題時(shí)的《太平休日》草稿?前期稿><尚無(wú)標(biāo)題時(shí)的《太平休日》草稿?后期稿>太平休日獨(dú)一的<文本一>獨(dú)一的<文本二>獨(dú)一的<文本三>拔摩島拔摩島<后期稿本的初稿>拔摩島<后期稿本的草稿片斷合成文本>提坦們家鄉(xiāng)哥倫布路德<……梵蒂岡……><就是說(shuō)從深淵……><我曾問(wèn)過(guò)摩薩……><克洛普施托克死于……><就是以往,父宙斯……>雕日耳曼尼亞<可是當(dāng)上天的……><如同鳥(niǎo)群緩緩掠過(guò)……>致首領(lǐng)<第一稿>致首領(lǐng)<第二稿><致圣母>最先來(lái)的<第一稿>最先來(lái)的<第二稿>最先來(lái)的<第三稿><如同海岸……><就是當(dāng)葡萄藤汁……>提埝島<褐色枝葉上……><伊斯特河><…你以為,應(yīng)跟…>紀(jì)念姹女<《姆涅摩緒涅》第一稿>姆涅摩緒涅<第二稿><噫謳巴刻庫(kù)……><你們安穩(wěn)筑造的阿爾卑山……>海因里希帝<并同感半神……>希臘<第一份手稿>希臘<第二份手稿前期文本>希臘<第二份手稿后期文本><人生是什么?……><神是什么?……>導(dǎo)讀 文本選擇標(biāo)準(zhǔn) 本書(shū)是兩卷三冊(cè)本的《荷爾德林后期詩(shī)歌》(經(jīng)典與解釋叢書(shū))的普及版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“兩卷本”)!皟删肀尽笔莻(gè)校勘兼研究版,它包含了經(jīng)過(guò)勘讀的詩(shī)歌文本的德文原文、中譯文、以及對(duì)詩(shī)歌原文文本和翻譯文本詳盡的注釋與研究!皟删肀尽贬槍(duì)的讀者主要是有志于深入研究荷爾德林及其他相關(guān)題目的學(xué)生和學(xué)者。但“兩卷本”卷帙龐大,價(jià)格也相應(yīng)較昂貴。早在“兩卷本”尚未出版時(shí),六點(diǎn)文化的倪為國(guó)先生就向我表示,有必要在“兩卷本”問(wèn)世之后,出版一冊(cè)內(nèi)容大大精簡(jiǎn)的“普及本”,以方便更廣泛的讀者。這就是讀者面前這個(gè)版本的由來(lái)。 同?奔嫜芯堪娴摹皟删肀尽毕啾,除了刪去所有注釋和研究論文外,普及版還刪去了所有德文原文,所有D.E.Sattler的和其他人的合成文本的譯文,刪去了所有出現(xiàn)在“兩卷本”評(píng)注卷的“勘讀記”中的異文,只余下權(quán)威更強(qiáng)的文本的譯文。這樣的編輯策略其目的在于擴(kuò)大接受群,同時(shí)提供一個(gè)詩(shī)人后期詩(shī)歌的權(quán)威、或者說(shuō)較權(quán)威文本的中譯本,以便讓更多讀者有機(jī)會(huì)接觸這位重要詩(shī)人的后期詩(shī)歌作品和未完成的手稿片段。 普及版刪去對(duì)文本的注疏,并不意味著這些注疏可有可無(wú)。要想充分理解這些詩(shī)作的字和靈兩個(gè)層次上的意義,“兩卷本”的評(píng)注卷是不可或缺的?墒侨绻⑹柽@樣重要,那么為什么不在這個(gè)普及本中壓縮三卷本中注疏的內(nèi)容,像現(xiàn)行大多數(shù)西方文學(xué)的中譯本那樣,只對(duì)人名地名等提供詞典式的基本注釋?zhuān)峭耆∠⑨屇兀?br/> 全刪注疏的決定既是出于控制篇幅的考慮,也是想讓讀者有機(jī)會(huì)依照詩(shī)歌本來(lái)的樣子直接閱讀。因此,除了極個(gè)別的法文和拉丁文短語(yǔ)譯文的注釋外,普及版刪去了所有注釋?zhuān)涣簟鞍孜摹。但是有興趣深究的讀者,不妨援之以“兩卷本”中詳盡的評(píng)注!皟删肀尽钡脑u(píng)注卷中的導(dǎo)論不僅對(duì)詩(shī)人的歷史、思想、宗教、神學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)等背景進(jìn)行了深入的討論,而且也闡述了詩(shī)人的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)和譯者翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。但考慮到普及版面對(duì)的是背景更廣泛的讀者,故譯者以為仍有必要對(duì)“兩卷本”中闡述的詩(shī)人的語(yǔ)言特點(diǎn)和譯本的翻譯原則做更進(jìn)一步的申述,因此便有了這篇導(dǎo)讀。在這篇導(dǎo)讀里,我將就西方經(jīng)典詩(shī)歌、尤其是豎琴詩(shī)歌的語(yǔ)言規(guī)定、要求和特點(diǎn),對(duì)相關(guān)的西方語(yǔ)言和修辭傳統(tǒng),也對(duì)翻譯哲學(xué)和本書(shū)的翻譯方針,進(jìn)行介紹和闡述,以幫助讀者閱讀。 “語(yǔ)感”的語(yǔ)法和修辭基礎(chǔ) 在詩(shī)歌翻譯中,普通讀者在評(píng)判一個(gè)譯本的優(yōu)劣時(shí),其最重要的、也往往是唯一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)含義十分模糊的所謂“語(yǔ)感”。詩(shī)歌譯本的普通讀者以“語(yǔ)感”為最感性、最直接的評(píng)判取舍理由,本身似乎是無(wú)可厚非甚至是天經(jīng)地義的,但是要閱讀像荷爾德林這樣高度復(fù)雜的詩(shī)歌,我們有必要超出整體論式的、籠統(tǒng)含糊的“語(yǔ)感”反應(yīng),對(duì)構(gòu)成語(yǔ)感的語(yǔ)言要素做些分析。 不言而喻,一個(gè)人的“語(yǔ)感”首先應(yīng)該是由其所操語(yǔ)言決定的,語(yǔ)言在這里包括發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法、句法等的基本語(yǔ)言學(xué)特征,這些特征和建立在這些特征之上的包括修辭在內(nèi)的風(fēng)格特征,無(wú)疑是決定這種“語(yǔ)感”的最基本的和最根本的因素。這些因素連同歷史和時(shí)代所形成的語(yǔ)言習(xí)慣,共同形成人們所說(shuō)的語(yǔ)感的主要成分。 在所有這些構(gòu)成“語(yǔ)感”的因素中,發(fā)音和詞匯對(duì)于漢語(yǔ)和德語(yǔ)這樣兩種毫無(wú)親屬關(guān)系的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),是最偶然的,也是無(wú)法互通的,因此雖然它們深刻地影響著語(yǔ)感(比如德文的輔音多漢語(yǔ)的輔音少),我們卻只能在此擱置不論。而句法和語(yǔ)法則從認(rèn)知學(xué)和認(rèn)識(shí)論角度可以期待有某種最終的相通性,因此探討兩種語(yǔ)言在句法和語(yǔ)法方面的同異乃至翻譯的可行性,才是有意義的話(huà)題。而經(jīng)驗(yàn)告訴我們,包括句法在內(nèi)的語(yǔ)法正是讓西方詩(shī)歌的中國(guó)讀者乃至中譯者最容易遭遇困難的地方。在這方面,荷爾德林后期詩(shī)歌對(duì)他們又是一個(gè)特別艱巨的挑戰(zhàn)。為了方便讀者了解西方語(yǔ)言在這方面同漢語(yǔ)的差異,并借助這種了解來(lái)更好地閱讀荷爾德林的詩(shī)歌,我們首先需要介紹幾個(gè)關(guān)鍵的句法概念,然后再?gòu)倪@幾個(gè)概念出發(fā),進(jìn)一步探討一般的和特殊的翻譯問(wèn)題。 在西方古典語(yǔ)言的句法中,把簡(jiǎn)單句或者不用連詞并置起來(lái)或者用非從屬關(guān)系的連詞并置起來(lái),被稱(chēng)作Parataxe或者Beiordnung(簡(jiǎn)單句并置)。在西方的語(yǔ)法傳統(tǒng)中,簡(jiǎn)單句的并置句法,除非是有意為之,一般被看做是一種比較低級(jí)原始、甚至粗鄙的句法,這種句法所表達(dá)的思想比較簡(jiǎn)單,所刻畫(huà)的事物關(guān)系是單純的、孤立的。作為自然生成的簡(jiǎn)單句并置句法,出現(xiàn)于語(yǔ)言發(fā)展的早期。在古希臘詩(shī)歌中,這種句式在時(shí)代古邈的荷馬那里較后世詩(shī)人更多見(jiàn)。在印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言和文學(xué)發(fā)展成熟之后,簡(jiǎn)單句并置更多是句法安排上的例外而非常規(guī)。當(dāng)兩個(gè)或更多的彼此有從屬關(guān)系的想法用彼此并列和獨(dú)立的簡(jiǎn)單句并置來(lái)表達(dá)時(shí),這種句式甚至被目為一種修辭式,用以制造某種冷峻簡(jiǎn)略的效果,例如古羅馬獨(dú)裁者猶流?該撒的名言:veni,vidi,vici(我親臨,我親見(jiàn),我全勝)。相反地,如果兩個(gè)乃至多個(gè)句子通過(guò)表達(dá)不同從屬關(guān)系的連詞、代詞和副詞或從屬關(guān)系結(jié)構(gòu)合成起來(lái),構(gòu)成包含一個(gè)乃至更多從句的復(fù)句,在句法上就被稱(chēng)作Hypotaxe或者Unterordnung(分層句式)。在印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言中,分層句式結(jié)構(gòu)的復(fù)句被認(rèn)為是能表達(dá)復(fù)雜思想和事物復(fù)雜關(guān)系的語(yǔ)言表達(dá)式,而且在其成熟階段,分層句式在詩(shī)歌和美文中是句法的常態(tài)。依照從句在全句中從屬關(guān)系的不同,分層句式的復(fù)句可以包含時(shí)間從句、條件從句、目的從句、結(jié)果從句、原因從句、讓步從句、限定名詞代詞的定語(yǔ)從句等等中的任何一個(gè)或者任何數(shù)個(gè),而且從句中也可以再包含從句。在從句之外,印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言還有一些其他獨(dú)立的或補(bǔ)足的結(jié)構(gòu),常常使用動(dòng)詞的分詞形式,在語(yǔ)義方面負(fù)擔(dān)類(lèi)似于從句的功能。此外,在印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的句法規(guī)則中,依照句子所陳述的是否是事實(shí)、是否是命令要求,句子還可以分為直陳式和虛擬式乃至命令式,西方語(yǔ)言的句法還有更精細(xì)的劃分,這里不必一一詳列。 并置句式和分層句式這兩種句式在西方傳統(tǒng)詩(shī)歌中有不同的聯(lián)系和意義,它們分別同特定的傳統(tǒng)、體裁、時(shí)代、風(fēng)格等因素有特定的關(guān)系,F(xiàn)代派出現(xiàn)之前的西方傳統(tǒng)詩(shī)歌在體裁和語(yǔ)言風(fēng)格上可以分為兩大類(lèi),一類(lèi)是源自希臘羅馬的古典傳統(tǒng)的詩(shī)歌,一類(lèi)是源自宮廷和民間乃至異域文學(xué)的詩(shī)歌。嚴(yán)格地說(shuō),所有詩(shī)歌都最終起源于說(shuō)唱,但是在第一類(lèi)里,作為詩(shī)歌創(chuàng)作的說(shuō)唱行為在歐洲歷史的早期就讓位于博學(xué)的書(shū)寫(xiě)行為,并且在其過(guò)程中形成了系統(tǒng)而嚴(yán)格的形式規(guī)范。這些規(guī)范雖在“黑暗的中世紀(jì)”大都淪喪,但在文藝復(fù)興以來(lái)得以復(fù)興,形成了西方經(jīng)典詩(shī)歌的正統(tǒng)。第二類(lèi)則大都緣起于中世紀(jì)中后期的宮廷和民間的說(shuō)唱文學(xué),其中很多始終沒(méi)能形成像古典詩(shī)歌那樣嚴(yán)格、系統(tǒng)并且統(tǒng)治持久的形式規(guī)范。第一類(lèi)的詩(shī)歌包括古典定義上的史詩(shī)(荷馬、維吉爾、奧維德、彌爾頓、克洛普施托克(FriedrichGottliebKlopstock))、豎琴詩(shī)(品達(dá)、薩福、賀拉修、龍薩爾(PierredeRonsard)、便?約生(BenJonson)、席勒、荷爾德林)、哀歌(普羅佩耳修、約翰?道恩(JohnDonne)、多馬?格雷(ThomasGray)、席勒、荷爾德林)、田園詩(shī)(忒奧克里多、畢昂(Bion)、維吉爾、馬維爾(AndrewMarvell)、歌德、席勒)和諷刺詩(shī)(賀拉修、尤文納爾(Iuvenal)、馬耳提亞利(Martialis)、德萊頓(JohnDryden)、蒲波等(AlexanderPope))等等;第二類(lèi)包括中世紀(jì)的宮廷史詩(shī)、情詩(shī)(其中德語(yǔ)文學(xué)在這一時(shí)期的杰出代表是施特拉斯堡的哥特弗里特(GottfriedvonStra?burg)、艾申巴赫的沃爾夫蘭(WolframvonEschenbach)和訓(xùn)禽甸的瓦爾特(WalthervonderVogelweide)。當(dāng)然,這兩類(lèi)詩(shī)歌并非完全彼此獨(dú)立,涇渭分明:中世紀(jì)晚期和文藝復(fù)興時(shí)期主要在意大利出現(xiàn)和完善的一些體裁,就在形式的嚴(yán)格性、穩(wěn)定性、語(yǔ)言的復(fù)雜性以及風(fēng)格的崇高與體裁的總體成就方面達(dá)到了同古典傳統(tǒng)的詩(shī)歌相媲美的水平,其中最突出的,要數(shù)以但丁《神曲》為代表的詠章體(canto)和彼得拉克為代表的商籟體(sonetto)。但盡管如此,我們對(duì)西方詩(shī)歌的兩類(lèi)劃分仍在總體上是可行的。從形式上講,第一類(lèi),即古典和師法古典傳統(tǒng)的詩(shī)歌,幾乎全都十分嚴(yán)格,有固定而嚴(yán)格的格律;第二類(lèi),即產(chǎn)生于中世紀(jì)的詩(shī)歌及其傳統(tǒng),則大多相對(duì)比較寬松,除商籟體和亞歷山大體(l’alexandrin)之外,大多并無(wú)嚴(yán)格的固定格律。從風(fēng)格角度講,第一類(lèi)的特征主要有崇高、莊嚴(yán)、凝重、沉思、節(jié)制、雅致、精微等;第二類(lèi)則更顯活潑、甜美、親昵、簡(jiǎn)樸、天真等特點(diǎn)。從語(yǔ)言方面看,第一類(lèi)充斥分層復(fù)句結(jié)構(gòu),語(yǔ)言盤(pán)綜錯(cuò)雜,由于起源于印歐語(yǔ)言中曲折程度最高的一些古代語(yǔ)言,致使后世哪怕在曲折程度大為減弱的語(yǔ)言中也必須趨近其古典的范本;第二類(lèi)的語(yǔ)言大都相對(duì)簡(jiǎn)單,常常含有很多簡(jiǎn)單句并置句法,離近代口語(yǔ)更近。從詩(shī)歌形式規(guī)范角度看,第一類(lèi)中的每種體裁一般都有或一種或多種的復(fù)雜而嚴(yán)格的格律,遵循其古典范本,大都不押尾韻;第二種形式則要求相對(duì)自由,但幾乎一律押尾韻。第一類(lèi)的詩(shī)歌從音樂(lè)角度講如同交響樂(lè)、協(xié)奏曲、四重或五重奏等;第二類(lèi)則更像民歌、圓舞曲、小夜曲等。如果有必要用中國(guó)自己的詩(shī)歌傳統(tǒng)來(lái)做個(gè)模糊類(lèi)比,那么第一類(lèi)詩(shī)歌可視作相當(dāng)于大雅、頌、某些小雅、漢魏的一些古詩(shī)、隋唐以來(lái)產(chǎn)生的律詩(shī)中的七律、五律乃至七言長(zhǎng)律和五言長(zhǎng)律;第二類(lèi)則類(lèi)似于國(guó)風(fēng)、某些小雅、樂(lè)府(特別是齊梁體)、唐宋興起發(fā)達(dá)的詞和后來(lái)的一些散曲。 把西方詩(shī)歌做了這樣的分類(lèi)后,我們把荷爾德林后期詩(shī)歌劃歸哪一類(lèi)呢?答案是毫無(wú)疑問(wèn)的:他的這些詩(shī)歌屬于第一類(lèi),即承繼西方古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的詩(shī)歌。因?yàn)樗暮笃谠?shī)歌在體裁上主要包括哀歌、頌歌、贊歌(本書(shū)未含)和效仿品達(dá)的父國(guó)詠歌;這些體裁無(wú)一不出自古典詩(shī)歌;在詩(shī)律方面,除一首應(yīng)酬詩(shī)外,這些詩(shī)歌均不押尾韻,并大多遵循古典詩(shī)律(六音步格、偶行格等)。與之相應(yīng)的是,在語(yǔ)言方面,這些作品也是更趨近希臘和拉丁語(yǔ)言的古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特性和風(fēng)格,注重分層句法的運(yùn)用。同他的同代詩(shī)人、浪漫派的主要詩(shī)人諾伐里斯(Novalis)相比,荷爾德林的古典傳統(tǒng)歸屬就更明顯,因?yàn)橹Z伐里斯是明顯歸屬于中世紀(jì)傳統(tǒng)的,同荷爾德林形成鮮明對(duì)比。因此要閱讀荷爾德林這樣的主要來(lái)自西方古典傳統(tǒng)的詩(shī)歌,分層句法是讀者必然要經(jīng)常遭遇的語(yǔ)言特征。對(duì)于中文讀者乃至譯者來(lái)說(shuō),這種遭遇其實(shí)是很大的挑戰(zhàn)。這是因?yàn),雖然漢語(yǔ)并非完全不能構(gòu)造分層句法,但是從復(fù)雜性上,在漢語(yǔ)——乃至大多數(shù)東方語(yǔ)言——中,分層復(fù)句的構(gòu)造是有較大局限性的。這一點(diǎn)在東西方詩(shī)歌中有明顯的反映:在西方文學(xué)史上,是主要運(yùn)用復(fù)雜的分層句法還是主要運(yùn)用簡(jiǎn)單句并置句法往往是區(qū)分東西方詩(shī)歌的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)標(biāo)志。這在西方語(yǔ)言對(duì)東方詩(shī)歌的翻譯中表現(xiàn)得最為顯著,例如屬于閃含語(yǔ)系的希伯來(lái)文舊約《詩(shī)篇》第二首的德語(yǔ)譯文的開(kāi)頭就是這樣: WarumbtobendieHeiden, VnddieLeuteredensovergeblich? DieK?nigeimLandelehnensichauff, vnddieHerrnratschlagenmiteinander WiderdenHERRNvndseinenGesalbeten.(路德譯文) 和合本譯文: 外邦為什么爭(zhēng)鬧? 萬(wàn)民為什么謀算虛妄的事? 世上的君王一齊起來(lái), 臣宰一同商議, 要敵擋耶和華并他的受膏者, 在德文譯文里,這一段詩(shī)完全是由兩個(gè)含有連詞(vnd)的簡(jiǎn)單句組、共四個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成的;中譯文也反映了這種語(yǔ)法特點(diǎn)(中譯的最后一行在德文那里只是一個(gè)介詞短語(yǔ)),由四個(gè)簡(jiǎn)單句并列構(gòu)成。
|