《愛是朵紅紅的玫瑰:西方經(jīng)典愛情詩》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了著名詩人濟(jì)慈、莎士比亞、布萊克、彭斯、拜倫等的經(jīng)典詩作。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對(duì)照,方便對(duì)照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學(xué)習(xí)者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。 作者簡(jiǎn)介: 彭斯(1759-1796),蘇格蘭農(nóng)民詩人,復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌。他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。王佐良(1916-1995),浙江上虞人。學(xué)者、詩人、翻譯家,在英國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域成就卓著。 目錄: 愛是朵紅紅的玫瑰 ARedRedRose 給—— To—[‘Time’ssea’] 致芳妮 SonnettoFanny “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ 致愛瑪 ToEmmaMathew “你到哪兒去,德文郡姑娘?” ‘Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ 十四行詩第20首 Sonnet20愛是朵紅紅的玫瑰 ARedRedRose 給—— To—[‘Time’ssea’] 致芳妮 SonnettoFanny “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ 致愛瑪 ToEmmaMathew “你到哪兒去,德文郡姑娘?” ‘Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ 十四行詩第20首 Sonnet20 十四行詩第40首 Sonnet40 十四行詩第46首 Sonnet46 十四行詩第56首 Sonnet56 十四行詩第116首 Sonnet116 十四行詩第127首 Sonnet127 十四行詩第128首 Sonnet128 十四行詩第130首 Sonnet130 十四行詩第131首 Sonnet131 十四行詩第132首 Sonnet132 致—— To— 無題 [Untitled] 歌 Song 歌 Song 病了的玫瑰 TheSickRose 呵,我愛過 O,OnceILov’daBonieLass 麥田有好埂 CornRigsAreBonie 瑪麗·莫里遜 MaryMorison 我還不到出嫁的年齡 I’mO’erYoungtoMarryYet 天風(fēng)來自四面八方 Ofa’theAirtstheWindCanBlaw 我的好瑪麗 MyBonieMary 睡不著,哦! AyWaukin,O 約翰·安特生,我的愛人 JohnAnderson,MyJo! 杜河兩岸 TheBankso’Doon 一次親吻 AeFondKiss 美麗的萊絲莉 SawYeBonieLesley 英俊的織工 TheGallantWeaver 高原的瑪麗 HighlandMary 鄧肯·葛雷 DuncanGray 郎吹口哨妹就來 Whistle,andI’llCometoYou,MyLad 一朵紅紅的玫瑰 ARed,RedRose 如果你站在冷風(fēng)里 OWertThouintheCauldBlast 走過麥田來 Cominthro’theRye 給M.S.G ToM.S.G. 當(dāng)初我們倆分別 WhenWeTwoParted 答一位淑女 ToaLady 給賽沙 ToThyrza 倘若偶爾在繁囂人境 IfSometimesintheHauntsofMen 我給你的項(xiàng)鏈 TheChainIGave 她走來,風(fēng)姿幽美 SheWalksinBeauty 我把蘋果拋給你 IThrowtheApple 影子的一課 ALectureupontheShadow 給少女的勸告 TotheVirgins,toMakeMuchofTime 十四行詩(1) Sonnet1 十四行詩(10) Sonnet10 愛,只為了那愛的意念 Sonnet14 在那兒,要么在別處 SomewhereorOther 《吉檀迦利》(節(jié)選) Gitanjali(Extracted) 我不是你的 “IAmNotYours” 銅幣 BrownPenny 你的名字 TheName 第一次約會(huì) FirstDate 雅歌(節(jié)選) SongofSongs(Extracted) 心著火了! WhoseDwelling,Lord 給西麗雅 ToCelia 致羞怯的情人 TohisCoyMistress 給海倫 ToHelen 安娜貝爾·麗 AnnabelLee 你好像一朵花兒 YouAreLikeaFlower 乘著歌聲的雙翼 OnWingsofSong 邀游 InvitationtoaJourney 三重影 ThreeShadows 頓悟 SuddenLight 《園丁集》節(jié)選(28) TheGardenerXXVIII 此刻我就像一朵白色的星花 NowIamasaStar-flower 吻 TheKiss 深夜幽會(huì) MeetingatNight 臨別慰語:莫悲傷 AValediction:ForbiddingMourning 茫茫人海里 OutoftheRollingOceantheCrowd 一夜 ASingleNight 我愛過你:愛情,也許還沒有 “ILovedYouOnce” 我倆分離了 ThoughWeHaveParted 憶 Remembrance 玫瑰說 SaidtheRose 辛娜拉 Cynara 愛的改變 Love’sChange 告別 AFarewell 終曲 Finis 守護(hù) Manwatching 舊情人 AFormerLove愛是朵紅紅的玫瑰 ARedRedRose 給—— 約翰·濟(jì)慈 自從我陷入了你的美貌的網(wǎng)羅,被俘于你那脫去了手套的裸手,時(shí)間的海潮經(jīng)歷了五年的漲落,漫長(zhǎng)的時(shí)辰反復(fù)地滲過了沙漏。 可是,如今我只要仰望夜空,依然會(huì)見到記憶中你的目光;我只要見到玫瑰花瓣的嫣紅,我的靈魂就飛馳到你的頰上。 我只要一眼看見鮮花初綻,我深情的耳朵就幻想在你的唇旁等著聽一聲愛的言語,飽餐它的甘美而沉入錯(cuò)覺:你已讓 甜蜜的回憶沖淡了所有的喜悅,你給我心中的歡樂抹上了悲切。 屠岸譯 To—[‘Time’ssea’] ByJohnKeats Time’sseahathbeenfiveyearsatitsslowebb,Longhourshavetoandfroletcreepthesand,SinceIwastangledinthybeauty’sweb,Andsnaredbytheunglovingofthinehand. AndyetIneverlookonmidnightsky,ButIbeholdthineeyes’well-memoriedlight.Icannotlookupontherose’sdye,Buttothycheekmysouldothtakeitsflight. Icannotlookonanybuddingflower,Butmyfondear,infancyatthylipsAndhearkeningforalove-sound,dothdevourItssweetsinthewrongsense.Thoudosteclipse Everydelightwithsweetremembering,Andgriefuntomydarlingjoysdostbring. 致芳妮 約翰·濟(jì)慈 我懇求你疼我,愛我!是的,愛!仁慈的愛,決不賣弄、挑逗,專一的、毫不游移的、坦誠(chéng)的愛,沒任何偽裝,透明,純潔無垢! 啊!但愿你整個(gè)屬于我,整個(gè)!形體,美質(zhì),愛的細(xì)微的情趣,你的吻,你的手,你那迷人的秋波,溫暖、瑩白、令人銷魂的胸脯,— 身體,靈魂,為了疼我,全給我,不保留一絲一毫,否則,我就死,或者,做你的可憐的奴隸而活著,茫然憂傷,愁云里,忘卻、丟失 生活的目標(biāo),我的精神味覺變麻木,雄心壯志也從此冷卻! 屠岸譯 SonnettoFanny ByJohnKeats Icryyourmercy,pity,love—aye,love!、Mercifullovethattantalizesnot,One-thoughted,never-wandering,guilelesslove,Unmasked,andbeingseen—withoutablot! Oh,letmehavetheewhole—all,all,bemine!Thatshape,thatfairness,thatsweetminorzestOflove,yourkiss—thosehands,thoseeyesdivine,Thatwarm,white,lucent,million-pleasuredbreast; Yourself—yoursoul—inpitygivemeall,Withholdnoatom’satomorIdie;Orlivingonperhaps,yourwretchedthrall,Forget,inthemistofidlemisery, Life’spurposes—thepalateofmymindLosingitsgust,andmyambitionblind! “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” 約翰·濟(jì)慈 白天消逝了,甜蜜的一切已失去! 甜嗓,甜唇,酥胸,纖纖十指, 熱烈的呼吸,溫柔的低音,耳語, 明眸,美好的體態(tài),柔軟的腰肢! 凋謝了,鮮花初綻的全部魅力, 凋謝了,我眼睛見過的美的景色, 凋謝了,我雙臂抱過的美的形體, 凋謝了,輕聲,溫馨,純潔,歡樂— 這一切在黃昏不合時(shí)宜地消退, 當(dāng)黃昏,節(jié)日的黃昏,愛情的良夜正開始細(xì)密地編織昏暗的經(jīng)緯以便用香幔遮住隱蔽的歡悅; 但今天我已把愛的彌撒書讀遍,]他見我齋戒祈禱,會(huì)讓我安眠。 屠岸譯 ‘Thedayisgone,andallitssweetsaregone’ByJohnKeats Thedayisgone,andallitssweetsaregone! Sweetvoice,sweetlips,softhand,andsofterbreast, Warmbreath,lightwhisper,tendersemi-tone, Brighteyes,accomplishedshape,andlanguorouswaist! Fadedtheflowerandallitsbuddedcharms, Fadedthesightofbeautyfrommyeyes, Fadedtheshapeofbeautyfrommyarms, Fadedthevoice,warmth,whiteness,paradise— Vanishedunseasonablyatshutofeve,Whentheduskholiday,orholinight,Offragrant-curtainedlovebeginstoweaveThewoofofdarknessthick,forhiddelight; But,asI’vereadlove’smissalthroughtoday,He’llletmesleep,seeingIfastandpray. 致愛瑪 約翰·濟(jì)慈 來吧,親愛的愛瑪,玫瑰在開放,我這樣癡情地呼吸,輕輕地喟嘆,花神把珍寶慷慨播撒在大地上,你以為是愛的微風(fēng)吹到你身邊:空氣是一團(tuán)溫柔,溪水晶晶亮,不——我吐氣正挨近你的膝蓋,西天裹著一身霞彩,呈一片輝煌。你會(huì)知道,嘆息是由我發(fā)出來。 來吧!我們快去找清涼的樹蔭,親愛的,為什么我們不要幸福?雕刻精美的石凳,林中的草坪;人是傻瓜,他錯(cuò)過這樣的歡愉:那兒有仙子唱歌把黃昏贊頌,笑一笑默許吧,答應(yīng)我共赴佳期精靈輕盈地游泳在夕陽光中。給我以目光的柔情,嗓音的愛意! 要是你倦了,我為你找一角草地,屠岸譯你可以枕著青苔和野花歇息:美麗的愛瑪!讓我坐在你腳旁,迷醉地把愛的故事為你細(xì)講 ToEmmaMathew ByJohnKeats Oh,come,dearestEmma!TheroseisfullblownAndtherichesofFloraarelavishlystrewn.Theairisallsoftnessandcrystalthestreams,Andthewestisresplendentlyclothedinbeams. Wewillhasten,myfair,totheopeningglades,Thequaintlycarvedseats,andthefresheningshades,Wherethefairiesarechantingtheireveninghymns,Andinthelastsunbeamthesylphlightlyswims. Andwhenthouartweary,I’llfindtheeabedOfmossesandflowers,topillowthyhead;There,beauteousEmma,I’llsitatthyfeetWhilemystoryofloveIenrapturedrepeat. SofondlyI’llbreathe,andsosoftlyI’llsigh,ThouwiltthinkthatsomeamorousZephyrisnigh;Ah,no!—asIbreathe,IwillpressthyfairkneeAndthenthouwiltknowthatthesighcomesfromme. Ahwhy,lovelygirl,shouldwelosealltheseblisses?Thatmortal’safoolwhosuchhappinessmisses.Sosmileacquiescenceandgivemethyhand,Withlove-lookingeyesandwithvoicesweetlybland. “你到哪兒去,德文郡姑娘?” 約翰?濟(jì)慈 、瘼 你到哪兒去,德文郡姑娘?我喜愛你的山峰和溪谷,你的籃子里,裝的什么貨?我喜愛你的羊群咩咩叫——嬌小的天仙,來自乳品間,哦,讓我們雙雙在花草地上你可愿拿點(diǎn)奶油餅送給我?躺著聽彼此的心兒猛跳! ⅡⅣ 我喜愛你的草地和野花,讓我把你的籃子藏好,我喜愛你的甜美的食品,把你的披巾掛上柳梢;我更愛在門外,把你吻個(gè)夠,我們會(huì)嘆息,使雛菊驚奇,呵,別那么不屑地瞟人!我們來枕著青草吻抱。 屠岸譯 Wherebeyegoing,youDevonmaid?’ByJohnKeats 、 Wherebeyegoing,youDevonmaid?Andwhathaveyetherei’thebasket?Yetightlittlefairy,justfreshfromthedairy,WillyegivemesomecreamifIaskit? 、 IloveyourmeadsandIloveyourflowers,AndIloveyourjunketsmainly,But’hindthedoor,Ilovekissingmore,Oh,looknotsodisdainly! 、 IloveyourhillsandIloveyourdales,AndIloveyourflocksa-bleating—Butoh,ontheheathertolietogether,Withbothourheartsa-beating! Ⅳ I’llputyourbasketallsafeinanook,YourshawlIhanguponthiswillow,Andwewillsighinthedaisy’seyeAndkissonagrass-greenpillow.
|