作品介紹

霎那芳華:泰戈爾經典詩選I


作者:泰戈爾,鄭振鐸     整理日期:2014-08-16 01:56:11

《霎那芳華:泰戈爾經典詩選I》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了泰戈爾的《新月集》和《飛鳥集》。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進行朗讀,大大提升了閱讀體驗!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學習者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。雙語詩歌彩繪典藏版系列:我來為你歌唱:泰戈爾經典詩選II(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:冬日里的蓮花:泰戈爾經典詩選III(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:像天使一般地唱:紀伯倫經典詩選(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:愛是朵紅紅的玫瑰:西方經典愛情詩(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:第一次的茉莉:西方經典田園詩(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:我無法證明歲月有腳:西方經典隨感詩(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:我見過你哭:西方經典溫情詩(雙語彩繪典藏版)(附贈MP3光盤1張),點擊進入:
  作者簡介:
  泰戈爾,印度著名詩人、作家,第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的具有影響的人物。他繼承了印度古典和民間文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現實主義文學的豐富營養(yǎng),在創(chuàng)作上達到爐火純青的地步,取得了輝煌成就,成為一代文化巨人。
  目錄:
  StrayBirds
  飛鳥集
  TheCrescentMoon
  新月集
  家庭
  TheHome
  海邊
  OntheSeashore
  來源
  TheSource
  孩童之道
  Baby’sWay
  不被注意的花飾StrayBirds
  飛鳥集
  TheCrescentMoon
  新月集
  家庭
  TheHome
  海邊
  OntheSeashore
  來源
  TheSource
  孩童之道
  Baby’sWay
  不被注意的花飾
  TheUnheededPageant
  偷睡眠者
  Sleep-Stealer
  開始
  TheBeginning
  孩童的世界
  Baby’sWorld
  時候與原因
  WhenandWhy
  責備
  Defamation
  審判官
  TheJudge
  玩具
  Playthings
  天文家
  TheAstronomer
  云與波
  CloudsandWaves
  金色花
  TheChampaFlower
  仙人世界
  Fairyland
  流放的地方
  TheLandoftheExile
  雨天
  TheRainyDay
  紙船
  PaperBoats
  水手
  TheSailor
  對岸
  TheFurtherBank
  花的學校
  TheFlower-School
  商人
  TheMerchant
  同情
  Sympathy
  職業(yè)
  Vocation
  長者
  Superior
  小大人
  TheLittleBigMan
  十二點鐘
  TwelveO’clock
  著作家
  Authorship
  惡郵差
  TheWickedPostman
  英雄
  TheHero
  告別
  TheEnd
  追喚
  TheRecall
  第一次的茉莉
  TheFirstJasmines
  榕樹
  TheBanyanTree
  祝福
  Benediction
  贈品
  TheGift
  我的歌
  MySong
  孩提之天使
  TheChild-Angel
  最后的契約
  TheLastBargain許多批評家都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學的莊嚴與美麗。
  泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一個“詩的國”。詩就是印度人日常生活的一部分,在這個“詩之國”里,產生了這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什么奇怪的。
  泰戈爾的文學活動,開始得極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。后來他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實現”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。
  在孟加拉文里,據印度人說:他的詩較英文寫得更為美麗。
  “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了!痹S多批評家都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radhakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學的莊嚴與美麗。
  泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一個“詩的國”。詩就是印度人日常生活的一部分,在這個“詩之國”里,產生了這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什么奇怪的。
  泰戈爾的文學活動,開始得極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。后來他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實現”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。
  在孟加拉文里,據印度人說:他的詩較英文寫得更為美麗。
  “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了。”
  鄭振鐸
  一九二二年六月二十六日StrayBirds
  飛鳥集
  1
  夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
  秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
  Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh.
  2
  世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
  Otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
  3
  世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。
  它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
  4
  是“地”的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
  Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
  5
  廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。
  Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.
  6
  如果錯過了太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了。
  Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
  7
  跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下么?
  Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
  8
  她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
  Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
  9
  有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。
  Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
  10
  憂思在我的心里平靜下去,正如黃昏在寂靜的林中。
  Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.
  11
  有些看不見的手指,如懶懶的微飔似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。
  Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.
  孩童之道
  只要孩童是愿意,他此刻便可飛上天去。
  他所以不離開我們,并不是沒有原故*。
  他愛把他的頭倚在母親的胸間,就是一刻不見她,也是不行的。
  孩童知道所有各種的聰明話,雖然這些話世間的人很少懂得它們的意義。
  他所以永不想說,并不是沒有原故。
  他所要的一件事,就是要去學從母親的唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的原故了。
  孩童有了一堆黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
  他所以這樣假裝了來,并不是沒有原故。
  *現在規(guī)范詞形寫作“緣故”。
  BABY’SWAY
  Ifbabyonlywantedto,hecouldflyuptoheaventhismoment.
  Itisnotfornothingthathedoesnotleaveus.
  Helovestoresthisheadonmother'sbosom,andcannoteverbeartolosesightofher.
  Babyknowsallmannerofwisewords,thoughfewonearthcanunderstandtheirmeaning.
  Itisnotfornothingthatheneverwantstospeak.
  Theonethinghewantsistolearnmother'swordsfrommother'slips.Thatiswhyhelookssoinnocent.
  Babyhadaheapofgoldandpearls,yethecamelikeabeggarontothisearth.
  Itisnotfornothinghecameinsuchadisguise.
  這個可愛的小小的裸著身體的乞丐所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求母親的愛的資產。
  孩童在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。
  他所以棄了他的自由,并不是沒有原故。
  他知道有無窮的快樂藏在母親的心的小小一隅里,被母親親愛的手臂所捉所抱,其甜美遠勝過自由。
  孩童永不知道如何啼哭。他所住的是完全的樂土。
  他所以要流淚,并不是沒有原故。
  雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他母親的熱望的心向著他,然而他的因為細故而啼的小哭聲卻編成了憐與愛的兩股帶子。
  Thisdearlittlenakedmendicantpretendstobeutterlyhelpless,sothathemaybegformother’swealthoflove.
  Babywassofreefromeverytieinthelandofthetinycrescentmoon.Itwasnotfornothinghegaveuphisfreedom.
  Heknowsthatthereisroomforendlessjoyinmother’slittlecornerofaheart,anditissweeterfarthanlibertytobecaughtandpressedinherdeararms.
  Babyneverknewhowtocry.Hedweltinthelandofperfectbliss.
  Itisnotfornothinghehaschosentoshedtears.
  Thoughwiththesmileofhisdearfacehedrawsmother’syearninghearttohim,yethislittlecriesovertinytroublesweavethedoublebondofpityandlove.
  不被注意的花飾
  啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
  你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
  但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?
  什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
  媽媽站在門邊,微笑地望著你。
  她拍著她的雙手,她的手鐲叮當地響著,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
  但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
  喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么?
  喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么?
  THEUNHEEDEDPAGEANT
  Ah,whowasitcolouredthatlittlefrock,mychild,andcoveredyoursweetlimbswiththatlittleredtunic?
  Youhavecomeoutinthemorningtoplayinthecourtyard,totteringandtumblingasyourun.
  Butwhowasitcolouredthatlittlefrock,mychild?
  Whatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
  Mothersmilesatyoustandingonthethreshold.
  Sheclapsherhandsandherbraceletsjingle,andyoudancewithyourbamboostickinyourhandlikeatinylittleshepherd.
  Butwhatisitmakesyoulaugh,mylittlelife-bud?
  Obeggar,whatdoyoubegfor,clingingtoyourmother’sneckwithbothyourhands?
  Ogreedyheart,shallIplucktheworldlikeafruitfromtheskytoplaceitonyourlittlerosypalm?
  喔,乞丐,你要乞討些什么?
  風高興地帶走了你踝鈴的叮當。
  太陽微笑著,望著你的打扮。
  當你睡在你媽媽的臂彎里時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
  風高興地帶走了你踝鈴的叮當。
  仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
  在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
  他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
  仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
  Obeggar,whatareyoubeggingfor?
  Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
  Thesunsmilesandwatchesyourtoilet.
  Theskywatchesoveryouwhenyousleepinyourmother’sarms,andthemorningcomestiptoetoyourbedandkissesyoureyes.
  Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
  Thefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
  Theworld-motherkeepsherseatbyyouinyourmother’sheart.
  Hewhoplayshismusictothestarsisstandingatyourwindowwithhisflute.
  Andthefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
  





上一本:橫越美國 下一本:前往阿姆河之鄉(xiāng)

作家文集

下載說明
霎那芳華:泰戈爾經典詩選I的作者是泰戈爾,鄭振鐸,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書