作品介紹

理查二世的悲劇


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 01:49:14

經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本
  最后四本歷史劇未經(jīng)校訂、忠實(shí)于朱生豪手稿
  理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向國(guó)王揭發(fā)諾?斯裘椎淖飷,理查二世叫兩人當(dāng)場(chǎng)對(duì)質(zhì)。結(jié)果兩人各不相讓?zhuān)⒁笥脹Q斗來(lái)維護(hù)自己的名譽(yù)。趁著決斗的機(jī)會(huì),理查二世鏟除異己,把二人驅(qū)逐出境。亨利的父親見(jiàn)兒子被放逐,憂(yōu)愁而死,理查二世不顧各種反對(duì)意見(jiàn),執(zhí)意沒(méi)收了亨利應(yīng)該繼承的全部產(chǎn)業(yè),把這些錢(qián)財(cái)充作攻打愛(ài)爾蘭的軍費(fèi)。這激起了民憤。就在理查二世率軍攻打愛(ài)爾蘭之際,亨利率軍秘密在英國(guó)登陸……
  系莎士比亞著名歷史劇。該劇講述了軟弱昏庸的理查二世從權(quán)力巔峰到喪失權(quán)力,最后淪為階下囚的過(guò)程。劇中自戀傷感與老謀深算的對(duì)比,在其位的阿諛和失敗后的凄涼的反差,君權(quán)神授和民主的較量,使全劇籠罩著濃郁的悲劇色彩。2012年,BBC將該劇和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎劇制作成"空王冠"系列,作為倫敦奧運(yùn)會(huì)的"獻(xiàn)禮劇",全面展現(xiàn)了莎劇的魅力。
  作者簡(jiǎn)介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱(chēng)他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱(chēng)他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類(lèi)最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開(kāi)始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。
  目錄:
  出版說(shuō)明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物
  第一幕
  第一場(chǎng)倫敦;宮中一室
  第二場(chǎng)同前;蘭開(kāi)斯脫公爵府中一室
  第三場(chǎng)科文脫里附近曠地,設(shè)圍場(chǎng)及御座;傳令官等侍立場(chǎng)側(cè)
  第四場(chǎng)倫敦;國(guó)王堡中一室/31
  第二幕
  第一場(chǎng)倫敦;埃利別邸中一室
  第二場(chǎng)同前;宮中一室
  第三場(chǎng)葛羅斯脫郡的原野
  第四場(chǎng)威爾斯;營(yíng)地
  第三幕出版說(shuō)明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物第一幕
  第一場(chǎng)倫敦;宮中一室
  第二場(chǎng)同前;蘭開(kāi)斯脫公爵府中一室
  第三場(chǎng)科文脫里附近曠地,設(shè)圍場(chǎng)及御座;傳令官等侍立場(chǎng)側(cè)
  第四場(chǎng)倫敦;國(guó)王堡中一室/31第二幕
  第一場(chǎng)倫敦;埃利別邸中一室
  第二場(chǎng)同前;宮中一室
  第三場(chǎng)葛羅斯脫郡的原野
  第四場(chǎng)威爾斯;營(yíng)地第三幕
  第一場(chǎng)勃力斯多;波林勃洛克營(yíng)地
  第二場(chǎng)威爾斯海岸;一城堡在望
  第三場(chǎng)威爾斯;弗林脫堡前
  第四場(chǎng)蘭格雷;約克公爵府中花園第四幕
  第一場(chǎng)倫敦;威斯明斯脫大廳第五幕
  第一場(chǎng)倫敦;直達(dá)塔獄之街道
  第二場(chǎng)同前;約克公爵府中一室
  第三場(chǎng)溫莎;堡中一室
  第四場(chǎng)堡中另一室
  第五場(chǎng)邦弗雷脫;堡中監(jiān)獄
  第六場(chǎng)溫莎;堡中一室附錄
  關(guān)于"原譯本"的說(shuō)明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。
  ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
  一九四七年秋,我國(guó)首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺(tái)灣著名莎劇翻譯家虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國(guó)普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻(xiàn)。
  ——著名莎劇翻譯家卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學(xué)家、翻譯家屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊!敝斓淖g文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。
                                ——著名翻譯家、文學(xué)家 王元化
  一九四七年秋,我國(guó)首次出版的《莎士比亞戲劇全集》譯作三輯(朱譯)傳到海外,歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞研究者簡(jiǎn)直不敢相信中國(guó)人會(huì)寫(xiě)出這樣高質(zhì)量的譯文。
  ——臺(tái)灣著名莎劇翻譯家 虞爾昌
  他譯筆流暢,為在我國(guó)普及莎士比亞戲劇做出了最大的貢獻(xiàn)。
  ——著名莎劇翻譯家 卞之琳
  朱生豪是以生命殉譯莎事業(yè)的譯界圣徒。
  ——著名文學(xué)家、翻譯家 屠岸
 。ㄖ斓淖g文)文句典雅,譯筆流暢,好像是高山瀑布,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無(wú)佶屈聱牙之弊!
  ——中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)前副會(huì)長(zhǎng)、著名文學(xué)家 賀祥麟
  朱譯似行云流水,即晦塞處也無(wú)遲重之筆。譯莎對(duì)他肯定是樂(lè)趣,也是動(dòng)力,境遇不佳而境界極高,朱譯不同于他人也高于他人。
  ——著名語(yǔ)言學(xué)家  許國(guó)璋
  目前為止仍然沒(méi)有任何一種譯本超過(guò)朱生豪的譯本,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。朱生豪的譯文是金子,貨真價(jià)實(shí),沒(méi)有因?yàn)楦某瘬Q代而被淘汰。
  ——西方文學(xué)翻譯家 蘇福忠理  你們這兩個(gè)燃燒著怒火的武士,聽(tīng)從我的旨意;讓我們用不流血的方式,銷(xiāo)除彼此的憤怒。我雖然不是醫(yī)生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會(huì)造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫(yī)生說(shuō)這一個(gè)月內(nèi)是不應(yīng)該流血的。好叔父,讓我們趕快結(jié)束這一場(chǎng)剛剛開(kāi)始的爭(zhēng)端;我來(lái)勸解諾?斯簦闳窠饽愕膬鹤影。
  剛  像我這樣年紀(jì)的人,做一個(gè)和事老是最合適不過(guò)的。我的兒,把諾福克公爵的手套摔下了吧。
  理  諾福克,你也把他的手套摔下來(lái)。
  剛  怎么,哈利,你還不摔下?做父親的不應(yīng)該向他的兒子發(fā)出第二次的命令。
  理  諾?耍曳愿滥惆阉は;爭(zhēng)持下去是沒(méi)有好處的。
  毛  尊嚴(yán)的陛下,我愿意把自己投身在你的足前。你可以支配我的生命,可是不能強(qiáng)迫我容忍恥辱;為你盡忠效死是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳?zāi)怪,你也不能使我的美好的名譽(yù)橫遭污毀。我現(xiàn)在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,只有他心頭的鮮血,才可以醫(yī)治我的創(chuàng)傷。
  理  一切意氣之爭(zhēng)必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾伏。
  毛  是的,可是不能改變它身上的斑點(diǎn)。要是你能夠取去我的恥辱,我就可以獻(xiàn)上我的手套。我的好陛下,無(wú)瑕的名譽(yù)是世間最純粹的珍寶;失去了名譽(yù),人類(lèi)不過(guò)是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。我的榮譽(yù)就是我的生命,二者互相結(jié)為一體;取去我的榮譽(yù),我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽(yù)作一次試驗(yàn)吧;我藉著榮譽(yù)而生,也愿意為榮譽(yù)而死。
  理  賢弟,你先摔下你的手套吧。
  波  !上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷著卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽(yù),發(fā)出這樣可恥的求和的聲請(qǐng)以前,我的牙齒將要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無(wú)恥的毛勃雷的臉上。(剛下)
  理  我是天生發(fā)號(hào)施令的人,不是慣于向人請(qǐng)求的。既然我不能使你們成為友人,那么準(zhǔn)備著吧,圣蘭勃脫日在科文脫里,你們將要以生命為孤注,你們的短劍和長(zhǎng)槍將要替你們解決你們勢(shì)不兩立的爭(zhēng)端;你們既然不能聽(tīng)從我的勸告而和解,我們只好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無(wú)罪的一方。司禮官,傳令執(zhí)掌比武儀法的官吏準(zhǔn)備起來(lái),導(dǎo)演這一場(chǎng)同室的交訌。(同下)
  
  【理查王與王后,奧墨爾,布希,格林,巴谷脫,洛斯,及惠羅比同上。
  約  國(guó)王來(lái)了;他是個(gè)少年氣盛之人,你要對(duì)他溫和一些,因?yàn)榧づ艘活^血?dú)夥絼偟男●R,它的野性將要更加難于馴伏。
  后  我們的叔父蘭開(kāi)斯脫貴體怎樣?
  理  你好,漢子?老剛脫憔悴得怎么樣啦?
  剛  。∧莾蓚(gè)字加在我的身上多么合適;衰老而憔悴的剛脫,真的,我是因?yàn)樗ダ隙俱擦恕1г谖业男闹惺刂L(zhǎng)期的齋戒,斷絕肉食的人怎么能不憔悴?為了酣睡的英格蘭,我已經(jīng)長(zhǎng)久不眠,不眠是會(huì)使人消瘦而憔悴的。望著兒女們的容顏,是做父親的人們最大的快慰,我卻享不到這樣的滿(mǎn)足;你隔絕了我們父子的親誼,所以我才會(huì)這樣憔悴。我這憔悴的一身不久就要進(jìn)入墳?zāi)梗屗目湛盏亩囱ㄊ帐拔业囊皇莨恰?br/>  理  病人也會(huì)這樣大逞辭鋒嗎?
  剛  不,一個(gè)人在困苦之中是會(huì)向自己揶揄的;因?yàn)槲业拿炙坪鯙槟闼狄暎,偉大的君王,為了奉承你的緣故,我才作這樣的自嘲。
  理  臨死的人應(yīng)該奉承活著的人嗎?
  剛  不,不,活著的人奉承臨死的人。
  理  你現(xiàn)在快要死了,你說(shuō)你奉承我。
  剛  啊,不!雖然我比你病重,你才是將死的人。
  理  我很健康,我在呼吸,我看見(jiàn)你病在垂危。
  剛  那造下我來(lái)的天主知道我看見(jiàn)你的病狀多么險(xiǎn)惡。你負(fù)著你的重創(chuàng)的名聲躺在你的國(guó)土之上,你的國(guó)土就是你的畢命的臥床;像一個(gè)過(guò)分粗心的病人,你把你那仰蒙圣恩膏沐的身體交給那些最初傷害你的庸醫(yī)診治;在你那僅堪覆頂?shù)耐豕谥畠?nèi),坐著一千個(gè)諂媚的佞人,憑借這小小的范圍,侵蝕你的廣大的國(guó)土。啊!要是你的祖父能夠預(yù)先看到他的孫兒將要怎樣摧殘他的骨肉,他一定會(huì)早早把你廢立,免得恥辱降臨到你的身上,可是現(xiàn)在恥辱已經(jīng)占領(lǐng)了你,你的王冠將要喪失在你自己的手里。嘿,侄兒,即使你是全世界的統(tǒng)治者,出租這一塊國(guó)土也是一件可羞的事;可是只有這一塊國(guó)土是你所享有的世界,這樣的行為不是羞上加羞嗎?你現(xiàn)在是英格蘭的地主,不是它的國(guó)王;你在法律上的地位是一個(gè)必須受法律拘束的奴隸,而且——
  理  而且你是一個(gè)瘋狂的糊涂的呆子,倚仗你的疾病的特權(quán),膽敢用你冷酷的譏諷,罵得我面無(wú)人色。憑著我的王座的尊嚴(yán)起誓,倘不是因?yàn)槟闶莻ゴ蟮膼?ài)德華的兒子的兄弟,你這一條不知忌憚的舌頭,將要使你的頭顱從你那目無(wú)君上的肩頭落下。
  剛  啊!不要饒恕我,我的哥哥愛(ài)德華的兒子;不要因?yàn)槲沂撬母赣H愛(ài)德華的兒子的緣故而饒恕我。像那啄飲母體血液的企鵝一般,你已經(jīng)痛飲過(guò)愛(ài)德華的血;我的兄弟葛羅斯脫是個(gè)忠厚誠(chéng)實(shí)的好人,——愿他在天上和那些有福的靈魂同享極樂(lè)!——他就是一個(gè)前例,證明你對(duì)于濺灑愛(ài)德華的血是毫無(wú)顧恤的。幫著我的疾病殺害我吧;愿你的殘忍像無(wú)情的衰老一般,快快摘下這一朵久已凋萎的枯花。愿你在你的恥辱中生存,可是不要讓恥辱和你同歸于盡!愿我的言語(yǔ)永遠(yuǎn)使你的靈魂痛苦!把我搬到床上去,然后再把我送下墳?zāi);享受著?ài)和榮譽(yù)的人,才會(huì)感到生存的樂(lè)趣。(侍從等舁剛下)
  ……





上一本:俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生成 下一本:生態(tài)學(xué)視野下的西漢文學(xué)

作家文集

下載說(shuō)明
理查二世的悲劇的作者是莎士比亞,朱生豪,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)