陳耀球先生是我國(guó)著名的俄蘇文學(xué)翻譯家。他早年在第一海軍學(xué)校訓(xùn)練隊(duì)學(xué)習(xí)俄語,長(zhǎng)期從事口、筆譯和教學(xué)工作。從20世紀(jì)90年代起,陳先生致力于普希金敘事詩(shī)的翻譯,迄今已將普希金的14部敘事詩(shī)全部譯出。《普希金敘事詩(shī)集》這本書就是他的譯作。 陳先生所譯的普希金的敘事詩(shī)忠實(shí)可信,譯筆流暢,富于文采,注釋完備,不僅具有很強(qiáng)的可讀性,而且是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的可靠依據(jù)。 《普希金敘事詩(shī)集》由湘潭大學(xué)出版社出版。 目錄: 魯斯蘭和柳德米拉 高加索的俘虜 瓦季姆 強(qiáng)盜兄弟 巴赫契宮的噴泉 吉卜賽人 努林伯爵 波爾塔瓦 塔季特 科洛姆納的小屋 葉澤爾斯基 安哲魯 銅騎士 普希金敘事詩(shī)題解 《普希金敘事詩(shī)集》譯后記魯斯蘭和柳德米拉 高加索的俘虜 瓦季姆 強(qiáng)盜兄弟 巴赫契宮的噴泉 吉卜賽人 努林伯爵 波爾塔瓦 塔季特 科洛姆納的小屋 葉澤爾斯基 安哲魯 銅騎士 普希金敘事詩(shī)題解 《普希金敘事詩(shī)集》譯后記 后記 第一支歌海灣邊有棵翠綠的橡樹,橡樹上面系著金的鏈子:一只博學(xué)的貓,不分日夜,帶著鏈條兒繞來繞去;它向右轉(zhuǎn)便唱起歌來,它向左轉(zhuǎn)便講故事。 那里有許多怪事:林妖到處游蕩,女水妖蹲在樹上;無人見過的怪獸,腳印布滿了人跡不到的路上;幾只雞腿支著一棟小木房,它沒有門,也沒有窗;森林和山谷到處是妖精,每當(dāng)朝霞冉冉升起,空曠的沙岸便涌來波浪,三十個(gè)漂亮的勇士挨個(gè)地從明凈的水里浮出,海中的大叔也和他們一起;那里有個(gè)王子,不費(fèi)力氣,隨手擒拿威嚴(yán)的國(guó)王;有個(gè)巫師挾帶著力士,當(dāng)眾越過森林和海洋,飛行在茫茫的云海里;有個(gè)公主在囚室傷心落淚,一只褐狼忠誠(chéng)地為她服侍;那里,有個(gè)石臼會(huì)走路,它總是跟著妖婆雅加一起;那里,卡謝伊國(guó)王守著財(cái)寶發(fā)愁;那里,一切充滿羅斯精神和氣息!我到過那里,并且喝了蜜酒;也看到了海邊那棵翠綠的橡樹;我坐在樹下,那只博學(xué)的貓把它的故事向我講述;我還記得一個(gè),現(xiàn)在就把它向大家公布。 這是很久以前的事情,是遠(yuǎn)古時(shí)代的傳聞。 弗拉基米爾太陽帶著強(qiáng)健的兒子們,在軒敞的客廳,和朋友們一起宴飲;他把自己最小的女兒嫁給勇敢的魯斯蘭公爵,他用大杯飲著蜜制的酒液,祝福新婚夫婦康樂。 我們的祖先很是斯文,銀杯斟滿騰起泡沫的瓊漿玉液,還有長(zhǎng)柄的湯勺,都在席上緩緩地傳遞。 泡沫在杯口咝咝作響,美酒把歡樂澆在心里,司酒官們鄭重地端起來,向賓客深深地鞠躬致意。 愉快的賓客絮絮叨叨;話聲混入嘈雜的囂聲;忽然騰起一曲清歌,伴著嘹亮、輕快的古絲理琴聲。 大家靜默了,聽巴揚(yáng)歌唱:這快樂的歌手,熱情地頌揚(yáng)美麗的柳德米拉和魯斯蘭以及列利給他們締結(jié)的良緣。 但是,受著愛情烈火的煎熬,熱戀的魯斯蘭不吃也不喝;他瞧著可愛的情侶嘆息,心情焦急,臉上露出慍色,難耐得狠揪自己的胡須,數(shù)著分秒把時(shí)光挨過。 在這喧鬧的婚禮席上,還坐著三個(gè)年輕的勇士,他們心情暗淡,郁郁不歡;默默地對(duì)著空了的湯匙,忘記了輪杯傳飲,對(duì)珍肴佳饌也沒有興趣,更不去聆聽預(yù)言的巴揚(yáng)歌手。 他們是魯斯蘭的三個(gè)情敵,都把難堪的眼睛低起;這些不幸的人,一個(gè)個(gè)把愛情和仇恨的毒意深藏在心底。 一個(gè)叫羅格代,是一個(gè)勇敢的軍人,曾經(jīng)用寶劍,開拓了基輔的富饒的邊疆:第二個(gè)叫法爾拉夫,很是傲慢,最善空談,酒席上誰也敵他不過,但在刀劍叢中,作戰(zhàn)卻不顯眼;最后一個(gè)是年輕的可薩汗,他叫拉特米爾,滿懷愛情的幻想。 三個(gè)人都臉色蒼白,無精打采,參加快樂的婚筵也不歡暢。 婚筵結(jié)束了,客人都站起身來,混成一團(tuán)團(tuán)喧嚷的人群,大家看著新婚夫婦:新娘垂下了美麗的眼睛,好像心情有些懊喪,快樂的新郎卻神采飛揚(yáng)。 夜色籠罩著整個(gè)天地,時(shí)間已經(jīng)快到三更,貴族們被蜜酒醉得昏昏欲睡,向主人鞠躬致意,告別啟行。 新郎沉人無限的歡樂,他陶醉了,在想象中撫愛著羞怯的美麗的新娘;可是大公雖然深受感動(dòng),卻暗地犯起愁來,衷心祝福這對(duì)年輕的新郎新婦。 人們簇?fù)碇贻p的新娘,把她帶到合巹的新床;華燈已經(jīng)熄滅……列利把夜間的小燈點(diǎn)亮。 甜蜜的期望已經(jīng)實(shí)現(xiàn),愛情的厚禮就在面前;那深含妒意的衣服,跌落在皇城②出產(chǎn)的地毯……你們是否聽到情侶的私語,是否聽到甜蜜的接吻的聲音以及那由于最后的羞怯而發(fā)出的斷斷續(xù)續(xù)的嬌嗔?……新郎早就感到了歡樂;此刻,歡樂已經(jīng)來臨……突然一聲霹靂,朦朧中一道閃光,小燈熄滅了,飛騰著云煙,天昏地暗,一切都在顫動(dòng),魯斯蘭的心停止跳動(dòng)……一切悄然無聲。可怕的寂靜里兩次響起一個(gè)奇怪的聲音,有個(gè)什么妖怪比夜色還黑,在濃厚的云霧里面飛騰……繡樓又變得寂靜和空蕩;受了驚駭?shù)男吕勺鹕恚樕狭髦黄浜;他用冰冷的手,?zhàn)戰(zhàn)兢兢,詢問著無言的黑暗……他只是撲了一個(gè)空:苦啊,不見了心愛的女伴!黑暗里沒有了柳德米拉,不知被什么妖魔劫走。 唉,即使受著愛情的折磨,無望的情熱使人喪魂失魄,我的朋友啊,那雖然傷心,但是,也還可以生活。 一個(gè)人經(jīng)過了長(zhǎng)久的歲月才得把心上的女友擁抱:啊,心愿、眼淚和煩惱的結(jié)晶!可是突然,卻永遠(yuǎn)失去了片刻的妻子……我的朋友啊,那么,我還不如死掉!然而,不幸的魯斯蘭活著。 可是,大公說了些什么?他被可怕的消息突然嚇倒,對(duì)新招的女婿動(dòng)了怒火。 “在哪里啊,我的柳德米拉?”他憤怒極了,臉色可怕,召來女婿和廷臣問道,而魯斯蘭全然沒有聽到。 “孩子們,朋友們,憐憫老人吧,我記得你們以前的功勞!說吧,你們誰愿意騎上快馬去把我的女兒尋找?誰立下這份功勞,決不負(fù)他,我把女兒嫁他為妻,祖先的半壁江山作為陪嫁,傷心吧,哭吧,你這壞東西!你沒能夠保住自己的妻子!孩子們,朋友們,你們誰愿意?……”“我愿意!”傷心的新郎說。 “我!我!”和羅格代一起同聲高喊的,有法爾拉夫和拉特米爾,“我們馬上備好自己的坐騎,愿意跑遍整個(gè)世界。 老爹啊,決不叫你久久地別離,別著急,我們?nèi)グ压鲗ふ!睉阎瑹o言的謝意,不勝煩惱的老人,滿面淚流,向他們伸出一雙手去。 他們四人一起出發(fā),魯斯蘭愁得像個(gè)死人,他想著失去了的新娘,心如刀割,一路死氣沉沉。 四個(gè)人都騎著駿馬,沿著富饒的第聶伯河岸,奔馳在旋卷飛揚(yáng)的塵土里;騎手們已經(jīng)跑得很遠(yuǎn),再也不見他們的蹤影……可是大公還久久地望著空無一物的原野,一顆心跟著他們飛去。 魯斯蘭默默地沉人悲戚,失去了理智和記憶。 法爾拉夫傲慢地兩眼朝天,雙手叉腰,不可一世,神氣地跟在魯斯蘭后面。 他說道:“朋友們,我到底得到了自由的機(jī)會(huì)!嗯,我會(huì)不會(huì)馬上遇到巨人?總有人要鮮血直流,要為嫉妒的愛情付出生命!讓我忠實(shí)的寶劍試試鋒芒,讓我熱心的駿馬顯顯本領(lǐng)!”可薩汗在自己的想象里正在把柳德米拉擁抱,幾乎要在鞍上跳起舞來;身上,年輕的血液沸騰了,雙眼閃爍著希望的火星;他時(shí)而全速奔馳,時(shí)而逗著駿馬開心,叫它繞圈子,叫它后腿直立,或者催它再次馳上山頂。 ……P4-10
|