作品介紹

翻譯詩學(xué)的語言向度:論中國新詩的發(fā)生


作者:湯富華     整理日期:2014-08-16 01:37:06

《翻譯詩學(xué)的語言向度論中國新詩的發(fā)生》是一部沉甸甸的研究成果,其中凝聚著作者嘔心瀝血的八年艱辛。全書旨在通過分析新詩早期代表人物的譯詩與創(chuàng)作的因果關(guān)系,探討新詩草創(chuàng)期、突破期、成熟期詩歌翻譯的社會(huì)功能,并從語言、文化及詩學(xué)的視角考察詩歌翻譯與新詩發(fā)生的關(guān)系。
  作者簡介:
  湯富華,男,1962年6月生,湖南邵陽人。中山大學(xué)外國語學(xué)院博士,翻譯詩學(xué)方向,F(xiàn)任揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授,兼揚(yáng)州大學(xué)翻譯碩士(MTI)教育中心主任。
   在《中國翻譯》、《外語學(xué)刊》、《外語與外語教學(xué)》、《中國科技翻譯》、《中國英語教學(xué)》等期刊發(fā)表論文二十余篇。在世界圖書出版公司、東方出版中心及湖南大學(xué)出版社主編編寫出版英語讀物十余種。主持并完成廣東省社科一般項(xiàng)目一項(xiàng)及教育部重點(diǎn)人文基地“中國外語基金項(xiàng)目”一項(xiàng),F(xiàn)主持在研全國教育科學(xué)規(guī)劃辦“十二五”規(guī)劃2011年度教育部重點(diǎn)課題一項(xiàng)。
  目錄:
  第一章緒論
  一研究背景與研究意義
  二文獻(xiàn)綜述
  三研究問題與目標(biāo):詩歌翻譯的顛覆力與重塑力
  四研究方法
  五結(jié)構(gòu)與布局
  第二章“五四”詩歌翻譯對中國詩歌觀念的顛覆與重塑
  一引言
  二中西詩歌觀念的異與同
  1中國傳統(tǒng)詩歌觀
  2西方傳統(tǒng)詩學(xué)觀
  3差異與同一
  三“五四”詩歌翻譯盛象
  四對中國傳統(tǒng)詩歌觀念的顛覆
  五對中國詩歌觀念的重塑第一章 緒論
   一 研究背景與研究意義
   二 文獻(xiàn)綜述
   三 研究問題與目標(biāo):詩歌翻譯的顛覆力與重塑力
   四 研究方法
   五 結(jié)構(gòu)與布局
  第二章 “五四”詩歌翻譯對中國詩歌觀念的顛覆與重塑
   一 引言
   二 中西詩歌觀念的異與同
   1 中國傳統(tǒng)詩歌觀
   2 西方傳統(tǒng)詩學(xué)觀
   3 差異與同一
   三 “五四”詩歌翻譯盛象
   四 對中國傳統(tǒng)詩歌觀念的顛覆
   五 對中國詩歌觀念的重塑
   1 現(xiàn)實(shí)主義新詩觀的建構(gòu)
   2 浪漫主義新詩觀的建構(gòu)
   3 象征主義新詩觀的建構(gòu)
   六 小結(jié)
  第三章 “五四”詩歌翻譯對詩歌形式的顛覆與重塑
   一 引言
   二 對詩體的顛覆與重塑
   1 對傳統(tǒng)詩體的顛覆
   2 對新詩詩體的建構(gòu)
   三 對詩歌語言的顛覆與重塑
   1 對傳統(tǒng)詩歌語言的顛覆
   2 對新詩詩歌語言的建構(gòu)
   四 對詩歌表現(xiàn)技藝的影響
   1 對傳統(tǒng)詩歌表現(xiàn)技藝的顛覆
   2 對新詩表現(xiàn)技藝的建構(gòu)
   五 小結(jié)
  第四章 “五四”詩歌翻譯對詩歌內(nèi)容的顛覆與重塑
   一 引言
   二 對傳統(tǒng)詩歌內(nèi)容的顛覆
   1 對傳統(tǒng)價(jià)值觀的顛覆
   2 對傳統(tǒng)道德和倫理的顛覆
   三 對新詩詩歌內(nèi)容的建構(gòu)
   1 寓革命于天國、神話
   2 寓追求于理念、理性
   四 對詩歌情欲與死亡主題抒寫的影響
   1 對情欲主題的直面
   2 對死亡主題的超越
   五 小結(jié)
  第五章 結(jié)語
   一 引言
   二 政治文化環(huán)境與詩體的關(guān)系
   三 中西詩學(xué)主張的異同與融合
   四 詩歌翻譯對傳統(tǒng)詩歌的顛覆與對新詩的建構(gòu)
   五 本研究的創(chuàng)新點(diǎn)與不足
  參考書目
  后記
  





上一本:貝克特作品選集6:等待戈多 下一本:貝克特作品選集7:戲劇集

作家文集

下載說明
翻譯詩學(xué)的語言向度:論中國新詩的發(fā)生的作者是湯富華,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書