《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》一書從文體學(xué)角度,界定了“專用科技文體”與“通俗科技文體”、“科技英語(yǔ)”與“科普英語(yǔ)”的概念,進(jìn)而著重探討了文摘、科技論文、標(biāo)準(zhǔn)和專利說(shuō)明書等的科技英語(yǔ)的特征和翻譯。而對(duì)科技翻譯工作者直接有用的正是“專用科技文體”的翻譯,因此可以說(shuō),《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》的標(biāo)題和內(nèi)容,是真正的名副其實(shí)!能寫出這樣既有理論價(jià)值又有實(shí)用價(jià)值的著作,作者必須有翻譯各類科技文體豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)又必須具有高度的理論修養(yǎng)。而具備這兩方面條件的學(xué)者,當(dāng)數(shù)方夢(mèng)之先生莫屬矣!正如作者自己所說(shuō)的,《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》的成書過程和教學(xué)的關(guān)系是:翻譯實(shí)踐一(理論指導(dǎo)下的)總結(jié)歸納一翻譯教學(xué);他還指出,科技翻譯研究強(qiáng)調(diào)研究者的實(shí)踐基礎(chǔ),忌諱空對(duì)空,這樣的研究才能走得遠(yuǎn)。本書對(duì)科技英語(yǔ)文體特征的分析,對(duì)各類科技文獻(xiàn)的形式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的總結(jié),都有不少創(chuàng)新點(diǎn),是作者對(duì)科技英語(yǔ)翻譯理論研究作出重要貢獻(xiàn)的代表作之一。如果說(shuō)《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》主要是為科技翻譯工作者編寫的話,那么,2008年方夢(mèng)之先生與范武邱教授合作,為“翻譯專業(yè)本科生系列教材”編著的《科技翻譯教程》,則是一本主要以大學(xué)生為對(duì)象的教材,而其理論基礎(chǔ)還是《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》所闡述的文體學(xué)與科技英語(yǔ)翻譯的理論。2011年出版的《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》,更有了新的突破。專著從篇章語(yǔ)言學(xué)的原理出發(fā),以語(yǔ)篇分析和體裁分析為手段,對(duì)科技語(yǔ)篇的分析從描寫推向解釋;討論文體和翻譯時(shí),注意吸收國(guó)內(nèi)外最新的成果?梢哉f(shuō),此書是方夢(mèng)之先生一生從事科技翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論升華。 目錄: 前言 作者小傳 一、語(yǔ)言研究 略論科技英語(yǔ)的詞義特點(diǎn) 試論科技英語(yǔ)名詞的代稱 加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究 多元信息結(jié)構(gòu)中的后部荷重——兼論末尾著重原則的局限性 “make+復(fù)合賓語(yǔ)”與漢語(yǔ)的致使句 英語(yǔ)代詞的文體學(xué)研究 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與第二外語(yǔ)教學(xué) 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯 漢英夾雜的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭問題 談?dòng)h對(duì)比與翻譯 二、多學(xué)科翻譯研究 文體研究與科技翻譯前言 作者小傳 一、語(yǔ)言研究 略論科技英語(yǔ)的詞義特點(diǎn) 試論科技英語(yǔ)名詞的代稱 加強(qiáng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究 多元信息結(jié)構(gòu)中的后部荷重——兼論末尾著重原則的局限性 “make+復(fù)合賓語(yǔ)”與漢語(yǔ)的致使句 英語(yǔ)代詞的文體學(xué)研究 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與第二外語(yǔ)教學(xué) 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯 漢英夾雜的語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭問題 談?dòng)h對(duì)比與翻譯 二、多學(xué)科翻譯研究 文體研究與科技翻譯 語(yǔ)言學(xué)與翻譯 邏輯與翻譯 修辭與翻譯 思維科學(xué)與翻譯學(xué) EST:從定量分析到體裁分析 譯者的工作心理 論翻譯生態(tài)環(huán)境 翻譯倫理與翻譯實(shí)踐一一談我國(guó)部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量 三、一般譯論研究 譯者的漢語(yǔ)素養(yǎng) 四、應(yīng)用翻譯研究 五、術(shù)語(yǔ)·辭典·翻譯教學(xué) 六、書評(píng)·序言·其他 附錄:方夢(mèng)之著譯年表
|