《別求新聲》是《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》20卷叢書之一。中俄文學(xué)與文化交流是一個雙向互動的過程,中國文學(xué)與文化對俄羅斯文學(xué)與文化在各個歷史時期都產(chǎn)生過多方面的影響。在歷代俄羅斯知識分子和作家的著述與作品中,都可以發(fā)現(xiàn)中國文化、哲學(xué)、藝術(shù)乃至宗教與倫理的廣泛滲透。俄羅斯知識界在研讀中國文學(xué)與文化的過程中,也逐漸形成了頗具特色的“中國形象”。而同樣的是,中國文學(xué)發(fā)展的每一階段,也都顯示出俄羅斯文學(xué)的影響,以至中國文學(xué)無論是反顧自己走過的路途,總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),確認(rèn)自身的地位、成就和意義,還是更新自己的觀念,調(diào)整自己的思路,規(guī)劃未來的藍(lán)圖,幾乎都要把俄羅斯文學(xué)作為一種基本參照,在與這一文學(xué)的比較和對話中尋得支持、激勵、啟示或借鑒。中俄文學(xué)與文化交流還在繼續(xù)發(fā)展之中,也必然擁有廣闊的前景,而且,毫無疑問地將繼續(xù)成為整個中外文學(xué)關(guān)系研究、比較文學(xué)研究的不可或缺的組成部分。 作者簡介: 汪介之(1952—),南京師范大學(xué)教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,博士生導(dǎo)師,中國比較文學(xué)學(xué)會、中國外國文學(xué)學(xué)會、中國俄羅斯文學(xué)研究會理事,江蘇省比較文學(xué)學(xué)會副會長。長期從事中外文學(xué)關(guān)系、俄羅斯文學(xué)研究,已出版《選擇與失落:中俄文學(xué)關(guān)系的文化觀照》、《回望與沉思:俄蘇文論在20世紀(jì)中國文壇》、《文學(xué)接受與當(dāng)代解讀——20世紀(jì)中國文學(xué)語境中的俄羅斯文學(xué)》、《遠(yuǎn)逝的光華:白銀時代的俄羅斯文化》、《流亡者的鄉(xiāng)愁:俄羅斯域外文學(xué)與本土文學(xué)關(guān)系述評》、《伏爾加河的呻吟——高爾基的最后20年》、《俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)史》等專著10部,發(fā)表論文100余篇。目前正在研究的是國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“詩學(xué)視域中的帕斯捷爾納克小說研究”。 目錄: 《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》前言王向遠(yuǎn)1 自序1 “世界文學(xué)”的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景 當(dāng)前國內(nèi)比較文學(xué)研究中的若干問題 關(guān)于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”學(xué)科的幾點(diǎn)思考 關(guān)于中俄文學(xué)關(guān)系的對話 中國文學(xué)接受俄羅斯文學(xué)的多元取向 俄羅斯文學(xué)精神與中國新文學(xué)總體格局的形成 關(guān)于20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)研究的反思 “蘇聯(lián)文學(xué)”:內(nèi)涵、價值及其他 ——“蘇聯(lián)文學(xué)再回首”筆談 百年俄蘇文論在中國的歷史回望與文化思考 中國文學(xué)接受20世紀(jì)俄國文論的回顧與沉思 “社會主義現(xiàn)實(shí)主義”在中國的理論行程 高爾基的文學(xué)理論與批評在中國的接受《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》前言王向遠(yuǎn)1 自序1 “世界文學(xué)”的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景 當(dāng)前國內(nèi)比較文學(xué)研究中的若干問題 關(guān)于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”學(xué)科的幾點(diǎn)思考 關(guān)于中俄文學(xué)關(guān)系的對話 中國文學(xué)接受俄羅斯文學(xué)的多元取向 俄羅斯文學(xué)精神與中國新文學(xué)總體格局的形成 關(guān)于20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)研究的反思 “蘇聯(lián)文學(xué)”:內(nèi)涵、價值及其他 ——“蘇聯(lián)文學(xué)再回首”筆談 百年俄蘇文論在中國的歷史回望與文化思考 中國文學(xué)接受20世紀(jì)俄國文論的回顧與沉思 “社會主義現(xiàn)實(shí)主義”在中國的理論行程 高爾基的文學(xué)理論與批評在中國的接受 俄國形式主義在中國的接受 巴赫金的詩學(xué)理論及其在中國的流布 周揚(yáng)與馬克思主義文論在中國的傳播 白銀時代俄羅斯文學(xué)在中國的接受 新中國60年高爾基小說研究的歷史考察 高爾基之謎:“破解”還是曲解? ——《倒轉(zhuǎn)“紅輪”》第二章讀后質(zhì)疑 《鋼鐵是怎樣煉成的》在中國的接受 帕斯捷爾納克與中國知識者的精神關(guān)聯(lián) 弗?索洛維約夫?qū)χ形魑幕谋容^考察 高爾基筆下的“東方”與中國 阿赫瑪托娃等詩人與中國詩歌文化 巴赫金對中國文學(xué)的描述 [附] 與俄羅斯文學(xué)的相遇與相守 ——汪介之教授訪談錄 后記 “世界文學(xué)”的命運(yùn)與比較文學(xué)的前景 最近一個時期,關(guān)于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一學(xué)科的議論頗多。在全國性的本學(xué)科教學(xué)研討會或校際高層次座談上,一些學(xué)者就“世界文學(xué)”學(xué)科是否應(yīng)當(dāng)存在、“世界文學(xué)”與“比較文學(xué)”兩個學(xué)科是否應(yīng)當(dāng)合并、“比較文學(xué)”學(xué)科的建設(shè)等問題,暢談了自己的見解。這些議論,也引起了筆者對本學(xué)科設(shè)置的由來、合理性和前景的思考。現(xiàn)在,筆者不揣淺陋,也在此談?wù)勛约旱目捶ǎ谕驼谕袑<覍W(xué)者。 “世界文學(xué)”:何去何從? 對于“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一學(xué)科的名稱,特別是其中的“世界文學(xué)”,有些學(xué)者提出非議。有的學(xué)者甚至主張取消世界文學(xué)專業(yè),一律改稱“外國文學(xué)”,并由外語系教師來承擔(dān)其教學(xué)任務(wù)。于是,世界文學(xué)學(xué)科便面臨著一個何去何從的問題。 “世界文學(xué)”這個概念,最早是由歌德在1827年與愛克曼的一次談話中提出來的。后來韋勒克、沃倫在《文學(xué)理論》一書中解釋道:這個名稱“似乎含有應(yīng)該去研究從新西蘭到冰島的世界五大洲的文學(xué)這個意思”。但他們緊接著又說,“其實(shí)歌德并沒有這樣想。他用‘世界文學(xué)’這個名稱是期望有朝一日各國文學(xué)都將合而為一。這是一種要把各民族文學(xué)統(tǒng)起來成為一個偉大的綜合體的理想”。韋勒克和沃倫還指出:“‘世界文學(xué)’往往有第三種意思。它可以指文豪巨匠的偉大寶庫,如荷馬、但丁、塞萬提斯、莎士比亞以及歌德,他們譽(yù)滿全球,經(jīng)久不衰。這樣,‘世界文學(xué)’就變成了‘杰作’的同義詞,變成了一種文學(xué)作品選! 或許是由于認(rèn)同了韋勒克等對“世界文學(xué)”的第二種解釋,有學(xué)者指出:“世界文學(xué)”在今天,“還僅僅是先哲們對人類理想社會幻想中的一個夢”,既然是一個夢,怎么可以拿它來作為中國大學(xué)中的一個學(xué)科呢? 事實(shí)上,在我國,自上世紀(jì)80年代初至1997年以前,作為培養(yǎng)碩士研究生的學(xué)科名稱之一的“世界文學(xué)”,其內(nèi)涵接近于上述韋勒克等的第一種解釋,而并不是把某種偉大的理想或幻想拿來當(dāng)作學(xué)科的名稱。不過,這一學(xué)科通常不把中國文學(xué)作為自己教學(xué)和研究的對象,盡管從字面上看,“世界文學(xué)”無疑應(yīng)當(dāng)包括中國文學(xué)。與此相類似的是,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所主辦的《世界文學(xué)》刊物,一般不刊登中國的文學(xué)作品;我國歷史學(xué)科中的“世界史”專業(yè),通常也不把中國歷史作為自己教學(xué)和研究的對象。這樣看來,“世界文學(xué)”其實(shí)就是外國文學(xué)。它主要研究除中國之外的世界各國文學(xué)史的一般進(jìn)程,注重考察各種文學(xué)思潮流派的交嬗演變、重要的文學(xué)現(xiàn)象和有影響的作家作品,力求探明各國文學(xué)發(fā)展的基本規(guī)律。 如果說到作為一門課程的“世界文學(xué)”或“外國文學(xué)”,那么它在我國高校中文系的開設(shè),則可以追溯到五四運(yùn)動以前。早在1917年,周作人就在北京大學(xué)文科、隨后又在中國文學(xué)系以中文講授歐洲文學(xué)史。清華大學(xué)中國文學(xué)系從1928年起,就提出“一方面注重于研究中國各體的文學(xué),一方面也注重于研究外國文學(xué)各體的研究”。1932年秋朱自清接任清華大學(xué)中文系主任,同樣特別重視外國文學(xué),“西洋文學(xué)史”一直被列為該系的必修課。1946年清華大學(xué)復(fù)員后,朱自清續(xù)任中文系主任,“世界文學(xué)史”課程由中文系開設(shè),以中文講授,并讓學(xué)生大量閱讀世界文學(xué)名著的中文譯本。從50年代起,南京大學(xué)、南開大學(xué)、吉林大學(xué)、四川大學(xué)、廈門大學(xué)、杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))、中國人民大學(xué)、暨南大學(xué)等絕大部分綜合性大學(xué)以及幾乎所有的師范大學(xué)的中文系,都先后設(shè)立了外國文學(xué)教研室。這些教研室的教師承擔(dān)著給中文系本科學(xué)生講授外國文學(xué)的任務(wù)。由于“文革”前我國的研究生培養(yǎng)制度不健全,當(dāng)時中文系外國文學(xué)師資的來源,除了已有的老一代學(xué)者外,主要還有兩條渠道:其一,教育主管部門從中文系選拔一部分有較好的外國文學(xué)素養(yǎng)和一定外語水平的教師或本科畢業(yè)生,到外語院系脫產(chǎn)學(xué)習(xí)幾年外語,學(xué)完后回原系科從事外國文學(xué)教學(xué);其二,從外文系教師中抽調(diào)一部分文學(xué)水平較高的教師,到中文系任教。這三部分人構(gòu)成“文革”前和“文革”后一段時間內(nèi)我國高校中文系外國文學(xué)教師隊(duì)伍的主體。他們當(dāng)中有不少是很有造詣和影響的知名學(xué)者,如趙瑞蕻、朱維之、張月超、朱雯、許汝祉、王智量等。他們的外國文學(xué)教學(xué)、翻譯和研究成果,都是有目共睹的。 70年代末期以后,我國的研究生教育和培養(yǎng)制度開始逐步走向健全。如同中文系各學(xué)科都要通過研究生制度培養(yǎng)自己的師資隊(duì)伍一樣,外國文學(xué)學(xué)科也面臨著這一任務(wù)。于是,從80年代初期起,經(jīng)國家教育主管部門批準(zhǔn),我國高校便開始有了作為二級學(xué)科的“世界文學(xué)”碩士學(xué)位點(diǎn)(1980年第一批正式建點(diǎn)的,有南京大學(xué)、南開大學(xué)、中國人民大學(xué)、暨南大學(xué)、上海師范大學(xué)等高校)。從那時起陸續(xù)畢業(yè)于這一專業(yè)的一屆又一屆碩士生,是目前我國高校中文系外國文學(xué)教師隊(duì)伍的骨干。當(dāng)然,不斷補(bǔ)充著這支隊(duì)伍的,還有從外語院系各語種文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的博士生、碩士生,以及到國外高校進(jìn)修、訪學(xué)或獲得學(xué)位后歸國的學(xué)子。這支隊(duì)伍已經(jīng)并且至今仍在發(fā)揮著它的作用。把這一學(xué)科的名稱改為“外國文學(xué)”,而不叫“世界文學(xué)”,也未嘗不可。不過,如果改稱“外國文學(xué)”,就有可能和設(shè)在外語院系的“外國語言文學(xué)”一級學(xué)科相混同。也許正是為了避免這種混同,當(dāng)初國家教育主管部門才決定設(shè)立“世界文學(xué)”二級學(xué)科。 有的學(xué)者認(rèn)為,我國高校中不必設(shè)立“世界文學(xué)”或“外國文學(xué)”學(xué)科,中文系的外國文學(xué)教學(xué)任務(wù),應(yīng)當(dāng)由外語系的教師來承擔(dān)。其理由是:外語系的教師精通外語和各語種(國別)文學(xué),由他們來講外國文學(xué),理所當(dāng)然能講得更地道;而中文系的教師一般外語不行,怎么能講外國文學(xué)? 這一說法可能有些絕對化了。中文系不懂外語的外國文學(xué)教師確實(shí)有過,不過那主要存在于以往;今天如果還有,那也只是個別現(xiàn)象,決不能代表目前我國高校中文系外國文學(xué)教師的主體。外語系絕大部分教師確實(shí)精通外語和與此種外語相聯(lián)系的國別文學(xué);蛟S正因?yàn)榭紤]到這一點(diǎn),我國有少數(shù)綜合性大學(xué)的中文系,至今沒有設(shè)立外國文學(xué)教研室,一直是請外語系教師給本系學(xué)生講授外國文學(xué),具體講法是分別由英語(或其他西語)專業(yè)、俄語專業(yè)和掌握某一東方民族語言(如日語、阿拉伯語等)的教師講授西方文學(xué)、俄羅斯文學(xué)和東方文學(xué)?墒,這樣做的結(jié)果,其實(shí)和其他大部分高校由中文系的外國文學(xué)教師自己來講授外國文學(xué)并沒有多少區(qū)別。因?yàn)椋硕碚Z專業(yè)的教師講授俄羅斯文學(xué)堪稱“地道”之外,在講授西方文學(xué)和東方文學(xué)時,無論外語系還是中文系的教師都面臨著同樣的問題:教師一般只熟練掌握一門外語,并精通和此種外語相聯(lián)系的國別(語種)文學(xué),但是他卻要給學(xué)生講授整個西方文學(xué)或東方文學(xué)。從各高校學(xué)生接受的實(shí)際效果來看,由外語系教師上課的未必就更好些。 還有的學(xué)者建議取消高校中文系的外國文學(xué)史課程,設(shè)置國別文學(xué)史,分別由外語系各語種的國別文學(xué)專家來講授,并讓學(xué)生盡可能地接觸作品原文。這是一種美好的設(shè)想。假若我們的大學(xué)都能夠提供分別精通希臘語、拉丁語、意大利語、西班牙語、德語、法語、英語、俄語、日語、阿拉伯語等各語種的國別文學(xué)教師,由他們分別來給學(xué)生講授古希臘文學(xué)、古羅馬文學(xué)、歐洲中世紀(jì)文學(xué)、意大利文學(xué)、西班牙文學(xué)、德語文學(xué)、法國文學(xué)、英美文學(xué)、俄羅斯文學(xué)、日本文學(xué)、阿拉伯文學(xué)等各語種、國別文學(xué),那可能是學(xué)生們的一種幸運(yùn)。但是,即便真的擁有如此雄厚的師資力量,這樣的課程恐怕也只能主要以漢語來講授,可以給學(xué)生提供的也只能是一、兩種外文資料,因?yàn)闆]有哪一位學(xué)生可以聽懂十幾種語言,看懂十幾種外文資料。再者,外國文學(xué),特別是歐洲文學(xué),絕不是一系列國別文學(xué)的簡單相加。學(xué)生掌握了諸多國別文學(xué)史的知識,也未必能夠回答諸如“為什么說近代歐洲文學(xué)的主要體裁都在文藝復(fù)興時期奠定了基礎(chǔ)”、“18世紀(jì)的歐洲文學(xué)怎樣直接影響了19世紀(jì)的浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義兩大思潮”這類歐洲文學(xué)史中的基本問題。 順便說一句:目前國內(nèi)有的大學(xué)外語系已不再開設(shè)外國文學(xué)史、歐洲文學(xué)史課程。這樣做的結(jié)果之一是知識面的相對狹窄。于是,在我們的一些出版物中,謝林變成了“席令”(漓江版《彩色插圖世界文學(xué)史》);葉賽寧變成了“埃塞尼”,索爾仁尼琴變成了“索贊尼辛”(1998年5月2日《文匯讀書周報》);柏拉圖變成了“普拉東”,康德變成了“坎特”(學(xué)林版《彼得堡的冬天》),等等。這類現(xiàn)象,既和歐洲文學(xué)通史知識的缺乏有關(guān),也與蔑視閱讀漢譯世界名著相聯(lián)系。世界文學(xué)名著的權(quán)威漢譯本在我國知識界、廣大作家和廣大讀者中所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,在20世紀(jì)以來我國文化和文學(xué)發(fā)展中所發(fā)揮的巨大作用,已有學(xué)者予以充分肯定,此處不復(fù)贅言。 問題又回到了由誰來講授歐洲文學(xué)史或外國文學(xué)史。依筆者的淺見,如果可以把外國文學(xué)史粗略地劃分為歐美文學(xué)(西方文學(xué))和亞非文學(xué)(東方文學(xué))兩大部分,那么,分別承擔(dān)這兩部分文學(xué)教學(xué)任務(wù)的教師,應(yīng)當(dāng)具備以下基本條件:熟練掌握一門外語,能順利閱讀外國文學(xué)作品原文和外文研究資料;精通與其所掌握的外語相聯(lián)系的國別(語種)文學(xué)史(主要通過外文原文);閱讀過大量的該國別(語種)文學(xué)作品(主要通過外文原文);通曉這一國別(語種)文學(xué)所屬的歐美文學(xué)或亞非文學(xué),包括既了解歐美或亞非文學(xué)通史,又了解分屬這兩個部分的各主要國別文學(xué)史(主要通過中文);系統(tǒng)閱讀過歐美文學(xué)史或亞非文學(xué)史上的重要作品(主要通過權(quán)威譯本)。 培養(yǎng)具備上述基本條件的教師,正是多年來“世界文學(xué)”專業(yè)一直努力在做著的主要工作之一。圍繞上述基本目標(biāo),在長期的教學(xué)和科研實(shí)踐中,“世界文學(xué)”專業(yè)也已形成了自己的傳統(tǒng)和特色。毋庸諱言,由于目前我國高!笆澜缥膶W(xué)”專業(yè)大多數(shù)教師的外語語種,不外是英語、俄語或日語等少數(shù)幾種,掌握其他外語的教師還為數(shù)不多,所以“世界文學(xué)”作為一個學(xué)科或?qū)I(yè)的欠缺之處無疑是客觀存在的。這種局限,只能隨著國家教育主管部門對該學(xué)科重視程度的提高和學(xué)科自身建設(shè)的強(qiáng)化而逐步得到彌補(bǔ)。 對“世界文學(xué)”學(xué)科或?qū)I(yè)的懷疑和否定,當(dāng)然不是始于今日。人們大概都還記得一位已故的英國文學(xué)專家的名言:誰能搞“世界文學(xué)”?是的,誰也不能搞“世界文學(xué)”,正如誰也不能搞“世界史”、“外國哲學(xué)”、“西方經(jīng)濟(jì)學(xué)”、“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”一樣,盡管這些學(xué)科都作為二級學(xué)科客觀存在。所有這些學(xué)科的專家,也都只能精通和他們的外語語種相聯(lián)系的某一國或少數(shù)幾國的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、史學(xué)或語言學(xué)等。就“外國哲學(xué)”學(xué)科而言,分別掌握各種外語、分別精通某一國別哲學(xué)的專家們結(jié)合在一起,才能構(gòu)成“外國哲學(xué)”學(xué)科隊(duì)伍!笆澜缡贰薄ⅰ拔鞣浇(jīng)濟(jì)學(xué)”、“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”以及“世界文學(xué)”學(xué)科,其實(shí)都是如此。對于可以視為“三級學(xué)科”的“西方文論”、“西方文學(xué)批評史”、“西方美學(xué)史”等,也應(yīng)作如是觀?磥,至少是在人文科學(xué)、社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),所有的涉外學(xué)科,都存在一個外語語種的問題。學(xué)科名稱往往是很大的,但在這些學(xué)科中從事具體工作的人們所能精通的,則只能是和他所掌握的外語語種相聯(lián)系的那一小部分。在文學(xué)領(lǐng)域,無論是“世界文學(xué)”還是“外國語言文學(xué)”學(xué)科,也概莫能外。 如果我們能夠看到上述一系列事實(shí),那么也許就會對“世界文學(xué)”何去何從的問題作出這樣的回答:它只能一如既往,和文學(xué)門類中的其他學(xué)科、和人文與社會科學(xué)門類中的其他涉外學(xué)科一起繼續(xù)前進(jìn)。 合并既不是“歸順”,也不是“吞并” 1997年,“世界文學(xué)”學(xué)科的命運(yùn)發(fā)生了某種變化。是年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會和國家教育委員會聯(lián)合頒布了新的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè) 目錄: 》。在這一新《 目錄: 》中,原有的“世界文學(xué)”和“比較文學(xué)”兩個學(xué)科被合并在一起,出現(xiàn)了“比較文學(xué)與世界文學(xué)”這一引起更多爭議的學(xué)科名稱。
|