盡管插圖往往被看成是附屬于文本的圖畫或其他視覺形象,實際上,它的作用除了對手稿或印刷品作清晰的說明之外,還具有裝飾和美化文本的視覺效果。因此,插圖不只在書籍、報刊雜志上,還出現(xiàn)在廣告、郵件和各種印刷品中。 莎士比亞的生平,工具書、傳記和文學(xué)史上都有不少敘述,無需在這里介紹。盡管由于流傳下來的資料極少,有些事至今還一直引發(fā)研究者爭論,連一些作品是不是出自他的筆下,也是爭論的范疇之一。但一般的認識是一致的,即相信那些被譯成不同語言在全世界詠唱的十四行詩和長詩,和在各國演出的三十七八部劇作的作者確是這位埃文河畔斯特拉特福人士。像他的詩篇一樣,莎士比亞的劇作是人類文明zui寶貴的財富。 書中所據(jù)的中譯文為朱生豪所譯。像世界其他國家一樣,在中國,對莎士比亞作品的翻譯、介紹和研究,已經(jīng)形成一種稱為“莎學(xué)”的學(xué)科。莎士比亞劇作的譯本很多,其中zui早、譯得zui多的是朱生豪的譯本。在朱生豪于 1944年譯出31部莎士比亞劇作之前,還沒有人如此系統(tǒng)地把它介紹給中國讀者。 本書共收莎士比亞劇作20部,是著名的1623年的diyi對開本《莎士比亞戲劇集》的一部分,按體裁分類編排。內(nèi)容除故事提要外,還包括導(dǎo)讀、插圖、圖所對應(yīng)的英漢對話,并在附錄中對莎士比亞時代的古英語的發(fā)展與變化、英語詩歌的韻律作了相應(yīng)的梳理,以饗讀者。至于本書的編寫,由于編者水平的限制,肯定有很多不足之處,尚希讀者批評指正。
|