傅雷以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),廣博的學(xué)識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供了十幾部世界名著,繁榮我國的社會(huì)主義文藝作出了自己的貢獻(xiàn)。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創(chuàng)作上,不同的藝術(shù)風(fēng)格可以自由發(fā)展;在文學(xué)翻譯中,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩。解放后,外國文學(xué)的翻譯事業(yè)有了較大發(fā)展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應(yīng)的開展。打倒“四人幫”之后,隨著文藝事業(yè)日趨繁榮,文學(xué)翻譯也必然會(huì)有新的發(fā)展。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵(lì)各種譯派發(fā)揮藝術(shù)特長,必將有利于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)翻譯之花迎風(fēng)怒放。傅譯只是翻譯界的一派,百花中的一花,只有各種譯派呈現(xiàn)妍爭艷,才能開創(chuàng)翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的余地。
|