從荷馬、莎士比亞到卡夫卡、馬爾克斯,西方文學(xué)大師們已經(jīng)在中國的土壤里生根發(fā)芽,提高了幾代中國讀者的文化教養(yǎng),也刺激了中國幾代作家的鑒賞和創(chuàng)作。但這些汲取世界文學(xué)營養(yǎng)的人們有多少是從外語直接閱讀的呢?我想,還是通過中譯本來閱讀的人居多。然而絕大多數(shù)讀者卻忽視了一個事實:每一位文學(xué)大師背后都站著一位默默的擺渡者,我們理解的契訶夫大致上是汝龍所傳達(dá)給我們的契訶夫,?思{是李文俊所傳達(dá)給我們的福克納。這個關(guān)系上,我們起碼還可以想到羅念生與古希臘悲劇、季羨林與印度史詩、田德望與但丁、朱生豪與莎士比亞、錢春琦與歌德、李健吾與莫里哀、葉君健與安徒生、潘家洵與易卜生、草嬰與托爾斯泰、傅雷與巴爾扎克、羅大岡與羅曼·羅蘭、蕭乾與喬伊斯、王道乾與杜拉斯……這個名單羅列下去將很長很長……
|