作為詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的主體,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人在中國(guó)新詩(shī)和新文化歷史上無(wú)疑充當(dāng)了重要的文化角色,他們站在“他文化”立場(chǎng)上采用白話新詩(shī)的形式去翻譯外國(guó)詩(shī)歌,在形式、語(yǔ)言和精神上為中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作確立了新的范式。由熊輝編著的《兩支筆的戀語(yǔ)——中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的譯與作》共七章節(jié),主要內(nèi)容為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯與新詩(shī)創(chuàng)作,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響——以梁宗岱的譯與作為例,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的創(chuàng)作理念對(duì)翻譯的影響——以孫大雨的譯與作為例,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的翻譯與創(chuàng)作的交互影響——以郭沫若的譯與作為例等。
|