德國早期浪漫主義文學(xué)時期的“世界文學(xué)”觀注重對外國文學(xué)作品的翻譯以及對德國中古傳統(tǒng)文學(xué)的重新編譯,使得當時的德國在18世紀末、19世紀初出現(xiàn)了一次空前的翻譯高潮。早期浪漫主義者無論是從理論上還是實踐上,都兼顧文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯及評述活動。特別是奧·威·施勒格爾、蒂克等早期浪漫主義文學(xué)的主要代表人物都勤勉致力于對他國文學(xué)的譯介活動,主張從多維度視角對他國文學(xué)或古德語文學(xué)進行學(xué)習(xí)與借鑒,包括跨語言、跨地域、跨時間的文學(xué)作品,他們都認為有值得學(xué)習(xí)與借鑒之處。這其中主要是對莎士比亞、塞萬提斯等文學(xué)大家的著名文學(xué)作品的翻譯和介紹。
|