<紅樓夢(mèng)>詩(shī)詞歌賦的翻譯質(zhì)量在很大程度上決27整個(gè)<紅樓夢(mèng))的翻譯質(zhì)量,因而任何一個(gè)紅樓譯家都會(huì)傾心處之。本英譯詞典收錄的詩(shī)詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的adream of red mansions.david hawkes&john:minford翻譯的the story ofthe stone、b.s.bonsall翻譯的the red chamber dream以及h.bencraftjoly翻譯的)thedream of redchamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識(shí)形態(tài)等。本(紅樓夢(mèng))詩(shī)詞英譯詞典>既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢(mèng))的詩(shī)詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯提供了很好的資枓。 本書收錄了《紅樓夢(mèng)》中不同的詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、燈謎等內(nèi)容,還在附錄中提供了有關(guān)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯研究的期刊論文、學(xué)術(shù)專著和碩博學(xué)位論文等文獻(xiàn)索引。
|