在當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)對(duì)多元文化高度關(guān)注的時(shí)代背景下,研究少數(shù)民族文學(xué)典籍的英譯,對(duì)于我們更加全面地了解少數(shù)民族文化,增進(jìn)各民族之間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的意義。隨著我國(guó)針對(duì)少數(shù)民族文化政策及措施的制定和落實(shí),我國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播與交流得到不斷的擴(kuò)大和提高。我國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大和國(guó)際地位的日益提升,也為中國(guó)文化在世界的傳播帶來(lái)越來(lái)越多的機(jī)會(huì)和巨大的動(dòng)力。 在全球化和信息化的大環(huán)境下,英語(yǔ)成為了越來(lái)越多來(lái)自不同國(guó)家的人們相互交流和傳播思想的主要媒介。與改革開放初期不同,當(dāng)今更重要的是將英語(yǔ)作為輸出語(yǔ)向世界傳播中國(guó)的優(yōu)秀文化。同時(shí),我國(guó)對(duì)外文化傳播和軟實(shí)力的增強(qiáng),也為少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播創(chuàng)造了時(shí)機(jī),對(duì)少數(shù)民族文化典籍的譯介與傳播也顯得越來(lái)越重要。 就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩(shī)而言,從1980年齊齊哈爾市委組建搶救小組,歷經(jīng)搶救、整理、漢譯、發(fā)展等不同階段,已取得了矚目的成果。其中,2002年,民族出版社出版了《中國(guó)達(dá)斡爾民族烏欽體民間敘事詩(shī)精典——少郎和岱夫》一書,該書是黑龍江省和齊齊哈爾市達(dá)斡爾族人民和民間藝術(shù)工作者嘔心瀝血、辛勤耕耘結(jié)出的豐碩成果。
|