《翻譯構(gòu)建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳赟)本著“重寫文學(xué)史”的精神,嘗試在現(xiàn)代譯學(xué)理論的映照下,通過閱讀、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學(xué)時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,并從中選擇有代表性的經(jīng)典詩歌,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征。 自清末起,英國浪漫主義詩歌被中國文化認識、吸收、消化、融入,同時也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質(zhì)的簡單移植,而是經(jīng)翻譯與接受,使得英國浪漫主義詩歌成為中國新詩乃至文學(xué)、文化發(fā)展、變化的一個重要因素,由此催生出一種重要文學(xué)思潮、一種文學(xué)表現(xiàn)類型。《翻譯構(gòu)建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》(作者吳赟)以清末民初、五四新文化運動、新中國成立后十七年、“文革”后新時期為時間分野,通過描述、歸納、分析,逐一審視中國在不同文學(xué)時期對英國浪漫主義詩歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩歌進入中國后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征,并借這一不斷延展的詩歌譯介體系揭示其對自我文化的構(gòu)建、變革和影響!斗g構(gòu)建影響(英國浪漫主義詩歌在中國)》的作者是。
|