翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜活動,涉及哲學(xué)、語言學(xué)、邏輯、美學(xué)、歷史、文學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域,種種問題體現(xiàn)在翻譯理論的探討中,就難以形成一個(gè)合理的探討基點(diǎn)。怎樣的譯作才算忠實(shí)?譯作要在哪些方面忠實(shí)于原作?如何看待翻譯中的再創(chuàng)造以及譯者的個(gè)人風(fēng)格?在本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》中,許鈞教授全面探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評的基本原則和方法。本書借助《追憶似水年華》等文學(xué)名著的漢譯本為批評對象,結(jié)合中國文學(xué)翻譯批評的現(xiàn)狀,借助文學(xué)與文學(xué)翻譯批評研究的新成果,通過多層次、多角度的批評,在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時(shí),對文學(xué)翻譯批評的基本范疇、原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。 本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》是國內(nèi)zui早面世的文學(xué)翻譯批評著作。在書中,作者利用國內(nèi)外文學(xué)與文學(xué)翻譯批評研究的新成果,全面深入地探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點(diǎn)系作者在豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐和教學(xué)基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨(dú)特的學(xué)術(shù)個(gè)性。本書《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》以包括國際譯壇公認(rèn)具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學(xué)名著的名家名譯為批評對象,結(jié)合中國文學(xué)翻譯批評的現(xiàn)狀,從翻譯層次、蘊(yùn)涵義、譯者的個(gè)人風(fēng)格、譯本整體效果、風(fēng)格傳達(dá)、隱喻再現(xiàn)、長句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價(jià)值、自我評價(jià)等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時(shí),對文學(xué)翻譯批評的基本范疇、原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。本書具有較強(qiáng)的理論性和學(xué)術(shù)性,同時(shí)又有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。此次《譯林學(xué)論叢書:文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》增訂還收錄了反映近年來作者在文學(xué)翻譯批評方面進(jìn)一步思考與探索的三篇長文。全書倡導(dǎo)一種客觀、公允、合理、科學(xué)的文學(xué)翻譯批評之風(fēng)。
|