《格薩爾文學(xué)翻譯論》由扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉、王興先、王景遷等所著,結(jié)合實踐,對有關(guān)方面的問題,做了全面的分析研究,提出了自己的主張和見解,無論對讀者,還是對譯者來說,都有很好的啟示和借鑒作用。 本書的另一個特點是,繼承傳統(tǒng),古為今用,比較全面系統(tǒng)地回顧和研究了藏族的翻譯史,包括佛經(jīng)翻譯史、文化與科技翻譯史、文學(xué)翻譯史、藏族文化海外傳播史等,尤其是總結(jié)歸納了吐蕃佛經(jīng)翻譯的成就及其經(jīng)驗。這種研究,不僅具有理論價值,而且具有重要的現(xiàn)實意義。 《文學(xué)翻譯論(漢、藏)》的寫作旨在于對《格薩爾》文學(xué)翻譯問題做系統(tǒng)性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻譯成漢文的《格薩爾》不但質(zhì)量不盡如人意,其數(shù)量也大約只占整部藏文《格薩爾》的10%左右,所以現(xiàn)在全面研究《格薩爾》文學(xué)翻譯問題正當(dāng)其時。更重要的是關(guān)系到今后能否高質(zhì)量、高水平地將《格薩爾》完整地翻譯成漢文;二是通過系統(tǒng)性的全面研究,能夠促進《格薩爾》學(xué)這門新興學(xué)科向縱深發(fā)展,構(gòu)建科學(xué)的《格薩爾》文學(xué)翻譯理論體系,反過來以科學(xué)的方法指導(dǎo)翻譯實踐。
|