《李文俊譯文自選集》是我社推出的“當(dāng)代翻譯家精品叢書(shū)”首批書(shū)目之一。作者李文俊是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,從事外國(guó)文學(xué)編輯與翻譯六十余年,曾任《世界文學(xué)》主編,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼文學(xué)翻譯藝術(shù)委員會(huì)主任。譯作多樣,文字考究,尤以翻譯公認(rèn)難譯的福克納見(jiàn)長(zhǎng)。本書(shū)以較大篇幅展現(xiàn)了?思{的長(zhǎng)篇名著《喧嘩與騷動(dòng)》選段和中篇小說(shuō)《熊》及散文名篇,同時(shí)選入奧斯丁、凱瑟、歐?亨利、厄普戴克、奧登、卡夫卡、戈迪默、阿特伍德等歐美名家作品,小說(shuō)、散文之外還有譯者鐘愛(ài)的詩(shī)歌。 李文俊先生說(shuō),他曾就翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》向錢(qián)鍾書(shū)先生致函請(qǐng)教,錢(qián)鍾書(shū)先生回復(fù)說(shuō):?思{的東西很煩悶,但存在必有它的理由,翻譯恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑。不管李文俊先生從錢(qián)鍾書(shū)先生的話中聽(tīng)出了什么,有一點(diǎn)可以肯定,用李文俊先生自己的話說(shuō),他打了一場(chǎng)個(gè)人的“戰(zhàn)爭(zhēng)”,把翻譯進(jìn)行到底。
|