《21世紀(jì)北美中國(guó)文學(xué)研究著譯叢書(shū):如何譯介怎樣研究·中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》系統(tǒng)評(píng)述中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界譯介與研究的宏觀態(tài)勢(shì)、微觀體現(xiàn)、生成特點(diǎn)與演變規(guī)律,力求客觀總結(jié)英語(yǔ)世界中國(guó)古典詞的譯介特點(diǎn)與研究?jī)r(jià)值。一方面,從發(fā)展譜系入手,在考察西方社會(huì)變遷和文化轉(zhuǎn)型的背景下,在以時(shí)間為經(jīng)的縱向考察和以學(xué)者為緯的橫向檢視中,對(duì)英語(yǔ)世界重要漢學(xué)家和研究文本予以細(xì)讀,揭示中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界如何譯介,怎樣研究;另一方面,從比較認(rèn)知的角度,在歷時(shí)性脈絡(luò)中考察中國(guó)古典詞人在東西方不同語(yǔ)境不同時(shí)期里地位的嬗變,在共時(shí)性脈絡(luò)中關(guān)注英語(yǔ)世界中國(guó)詞學(xué)研究與中國(guó)本土古典詞學(xué)研究在比較論層面的對(duì)話特質(zhì)。
|