《伊索寓言》是古希臘文學(xué)的經(jīng)典,傳入中國,始于明代晚期。初僅有譯其片斷并加徵引的,晚清始有全譯本,即林紓與嚴(yán)復(fù)的子侄嚴(yán)培南、嚴(yán)璩的合譯本。在此之前,單行的譯本,尚有三種,即《況義》、《意拾喻言》及《海國妙喻》。這四個本子,是白話譯本之前的古譯,在中國譯學(xué)史上有很重要的文獻價值。尤其是林譯本,其譯筆之妙,味道之足,較之白話譯本,遠(yuǎn)為佳勝。鑒于這四種古譯,今日已較難尋覓,故莊際虹特匯次為一編《伊索寓言古譯四種合刊》,施以新式標(biāo)點,簡體排印。
|