《紅樓夢(mèng)》作為我國四大名著之一,以它卓越的文學(xué)成就享譽(yù)世界!吨袊幕叱鋈ダ碚撆c實(shí)踐·他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》首次嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英語世界中的譯介史進(jìn)行全面而詳盡的系統(tǒng)研究。引入了“改寫”這一概念,將“譯”與“介”統(tǒng)一到“跨文化改寫”這一框架之中,以揭示譯介行為的實(shí)質(zhì)。 國內(nèi)學(xué)者對(duì)于中國文學(xué)對(duì)外譯介的研究往往著重于語言文字的推敲,卻較少討論以下問題:在我們心目中高山仰止的文學(xué)名著,進(jìn)入新的文化語境以后,形象和地位究竟發(fā)生了怎樣的變化?又為何會(huì)如此?這是中國學(xué)者有責(zé)任進(jìn)行探討和解答的問題。《中國文化走出去·理論與實(shí)踐·他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》以翔實(shí)豐富的一手資料為基礎(chǔ),首次對(duì)《紅樓夢(mèng)》在英語世界的譯介歷程進(jìn)行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內(nèi)譯介機(jī)構(gòu)的“輸出性”譯介為參照,zui終希望對(duì)中國文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。
|