《<吉檀迦利>翻譯與接受研究》分為翻譯研究與接受研究兩大部分。翻譯研究部分,對孟加拉語版和英文版的詩歌進(jìn)行了詳細(xì)的對比和分析,這在我國學(xué)界是首次進(jìn)行此類研究。其次,翻譯研究部分還借助孟加拉語和英語對《吉檀迦利》冰心譯本進(jìn)行了研究,對我國同類研究進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范圍的廣泛上,在國內(nèi)研究中屬首次;其次,對接受研究中涉及的重點(diǎn)內(nèi)容,如在南亞語種文學(xué)中的不同接受情況,在西班牙語世界的傳播與接受情況等的分析,都具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)啟發(fā)性。本書在總結(jié)我國以往研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合國外zui新研究成果,并有作者自己的見解和看法,是一部具有獨(dú)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)著作。 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究專著、比較文學(xué)學(xué)術(shù)叢書,該書為天津外國語大學(xué)“比較文學(xué)研究學(xué)術(shù)叢書”(diyi輯)由天津外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所編寫,共5冊。該套叢書涉及了比較詩學(xué)理論、外國文學(xué)、中外比較文學(xué)等研究領(lǐng)域,是作者長期的學(xué)術(shù)積淀,在國內(nèi)比較文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)賨ui新研究成果。
|