作品介紹

朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究


作者:段自力     整理日期:2018-11-10 11:34:37

  導(dǎo)語《朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究》一書在聚焦于作品審美特性等內(nèi)在因素的經(jīng)典化理論(即本質(zhì)主義經(jīng)典化理論)和聚焦于文化、詩學(xué)、政治等外在因素的經(jīng)典化理論(即建構(gòu)主義經(jīng)典化理論)的共同視野下,筆者段自力根據(jù)自己制作的8個朱譯莎劇語料庫檢索所得數(shù)據(jù),以及傳播與接受事實的調(diào)查和梳理,從定量及定性角度,探討了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其在經(jīng)典形成中的作用。在此基礎(chǔ)上,探討了朱譯莎劇經(jīng)典化對跨文化傳播他者文化的啟示!(nèi)容提要段自力編著的這本《朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究》在評述研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以文學(xué)經(jīng)典化理論為依據(jù),構(gòu)建文學(xué)翻譯作品經(jīng)典化的理論基礎(chǔ),圍繞朱生豪的莎劇翻譯為什么能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典這一核心問題進(jìn)行研究。綜合采用基于調(diào)查統(tǒng)計和平行語料庫統(tǒng)計的定量研究方法、文本細(xì)讀法、定性研究方法和對比研究法,從多個方面闡述了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其與經(jīng)典化的關(guān)系。
  本書稿在評述研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以文學(xué)經(jīng)典化理論為依據(jù),構(gòu)建文學(xué)翻譯作品經(jīng)典化的理論基礎(chǔ),圍繞朱生豪的莎劇翻譯為什么能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典這一核心問題進(jìn)行研究。綜合采用基于調(diào)查統(tǒng)計和平行語料庫統(tǒng)計的定量研究方法、文本細(xì)讀法、定性研究方法和對比研究法,從5個方面闡述了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其與經(jīng)典化的關(guān)系。1、系統(tǒng)梳理和探討了朱譯莎劇的傳播和接受。傳播和接受是朱譯莎劇經(jīng)典化的主要建構(gòu)方式。2、從宏觀與微觀兩個層面,描寫和分析了朱譯莎劇中的押韻和節(jié)奏及其普遍性特征。押韻和節(jié)奏賦予了譯本獨(dú)特的、符合中國詩學(xué)傳統(tǒng)的語言美,契合了讀者的語言心理,促進(jìn)了譯本的經(jīng)典化。3、系統(tǒng)分析了莎劇人際意義在朱譯本中的跨文化建構(gòu),實現(xiàn)了說話者的交際意圖,再現(xiàn)了原劇人物對話的人際意義和人物形象。4、從意象傳遞與原文功能關(guān)聯(lián)的角度,采用描寫、統(tǒng)計與個案分析相結(jié)合的方法,探討了朱生豪傳承莎劇主題意象、修辭意象、神話意象和宗教意象的方式。諸多意象的再現(xiàn)和創(chuàng)造增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力和感染力,有利于譯本的傳播、接受和經(jīng)典化。5、討論了朱譯莎劇經(jīng)典化對求異翻譯倫理研究和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的借鑒和啟示:化同與求異的有機(jī)結(jié)合是尊重差異、傳播差異和接受差異的有效途徑;褪且咸囟〞r期接受文化的詩學(xué)和語言文化心理,求異就是在特定歷史時期以恰當(dāng)方式適度傳承他者文化的異質(zhì)性和陌生性。





上一本:開發(fā)區(qū)人 下一本:慢讀泰戈爾

作家文集

下載說明
朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究的作者是段自力,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書