中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標志和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學、文化發(fā)展,促進中西文學、文化交流一直發(fā)揮著重要作用!赌档ねぁ酚葹椴毮。在中國文學史上,該劇可謂“自成一家,千古獨有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、 “規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學模式出發(fā),提出中國戲劇典籍“應該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構(gòu)、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“ 走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實現(xiàn)格格不入。因此,趙征軍編著的《中國戲劇典籍譯介研究--以牡丹亭的英譯與傳播為中心》擬以文化學派翻譯理論、譯介學、佐哈爾文化構(gòu)建論為基礎,以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學、意識形態(tài)等概念為切入點,在中國文學文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗教訓,以期對當下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。
|