本書(shū)運(yùn)用美學(xué)理論、詩(shī)學(xué)理論、翻譯理論等,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、美學(xué)分析、比較分析等研究方法,著眼于漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩(shī)美與現(xiàn)代詩(shī)美、漢詩(shī)英譯的策略等諸多方面,對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行了系統(tǒng)的美學(xué)方面的比較與闡發(fā),以期找出其美學(xué)方面的淵源、聯(lián)系、區(qū)別與特征,來(lái)集中研究漢詩(shī)英譯的美學(xué)問(wèn)題,試圖為漢詩(shī)英譯的理論與實(shí)踐,帶來(lái)有益的啟發(fā)和啟示。 1、本書(shū)與同類作品相比,更加突出美學(xué)研究,并初步建立了一套漢詩(shī)英譯美學(xué)體系,具有一定的理論意義和實(shí)用價(jià)值。2、本書(shū)是榮獲 “北極光”(國(guó)際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域**獎(jiǎng)項(xiàng))杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的首位亞洲翻譯家許淵沖教授的接班人張智中的“漢詩(shī)英譯三部曲之一”。
|