本書主要討論清末民初中國人對法國小說《茶花女》的翻譯和改寫,呈現(xiàn)各類譯本和改寫本的基本面貌,并探討其中的情感觀念;希望從中揭示這些翻譯與改寫活動如何呈現(xiàn)出中國人情感觀念的現(xiàn)代啟蒙,并推動中國言情小說從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變。 清末民初的中文《茶花女》作品可以分成三類,即翻譯、改寫和模仿。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》試圖建構(gòu)新的“忠貞”標(biāo)準(zhǔn),以調(diào)和情與禮的關(guān)系,使儒家道德包容浪漫愛的需求;并通過擴張“情”的內(nèi)涵來修正“理”的規(guī)范,為“越軌”男女建立合法性。“新茶花”系列作品對“茶花女”故事進行了改造,作者將婦女的情色和性與政治、國族主題聯(lián)系起來。一方面,女性的情色可以拯救男性,又可以保家衛(wèi)國;另一方面,情色又必須被控制在傳統(tǒng)的性道德標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。如女主角完成了公共使命以后,她又必須回歸世俗生活,重新扮演家庭中賢妻良母的角色!队窭婊辍穭t屬于《茶花女》的擬作,作者在精神上呼應(yīng)了《茶花女》,他將愛情書寫引向個人的自我體驗和主體認同,通過小說主人公梨娘、筠倩和夢霞的三角愛情故事,揭示了他們“矛盾的自我”和為情做出的犧牲!”緯饕懻撉迥┟癯踔袊藢Ψ▏≌f《茶花女》的翻譯和改寫,呈現(xiàn)各類譯本和改寫本的基本面貌,并探討其中的情感觀念;希望從中揭示這些翻譯與改寫活動如何呈現(xiàn)出中國人情感觀念的現(xiàn)代啟蒙,并推動中國言情小說從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變。 清末民初的中文《茶花女》作品可以分成三類,即翻譯、改寫和模仿。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》試圖建構(gòu)新的“忠貞”標(biāo)準(zhǔn),以調(diào)和情與禮的關(guān)系,使儒家道德包容浪漫愛的需求;并通過擴張“情”的內(nèi)涵來修正“理”的規(guī)范,為“越軌”男女建立合法性。“新茶花”系列作品對“茶花女”故事進行了改造,作者將婦女的情色和性與政治、國族主題聯(lián)系起來。一方面,女性的情色可以拯救男性,又可以保家衛(wèi)國;另一方面,情色又必須被控制在傳統(tǒng)的性道德標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。如女主角完成了公共使命以后,她又必須回歸世俗生活,重新扮演家庭中賢妻良母的角色!队窭婊辍穭t屬于《茶花女》的擬作,作者在精神上呼應(yīng)了《茶花女》,他將愛情書寫引向個人的自我體驗和主體認同,通過小說主人公梨娘、筠倩和夢霞的三角愛情故事,揭示了他們“矛盾的自我”和為情做出的犧牲。 考察這些變化,我們可以看到這一時期中國人情感觀念的轉(zhuǎn)變。就此而言,有關(guān)茶花女的翻譯和改寫,其意義并不僅在于引進一個浪漫的愛情故事,而是,通過翻譯和改寫,中國作家和藝術(shù)家重新評價了情感對于確認自我的重要性;與此同時,他們創(chuàng)造了新的情感表達方式,這尤其體現(xiàn)在小說敘事手法的豐富以及心理描寫等特點上。此外,我特別聚焦于《茶花女》中“浪漫愛”元素與中國改寫版的關(guān)系,通過對這些元素的不同編碼,我們可以看到作家們?nèi)绾蜗胂笮、性別與兩性情感。而其后的小說、戲劇以及不同的言情文類,也因借鑒《茶花女》的藝術(shù)手法而增加了現(xiàn)代元素。
|