作品介紹

鸚鵡故事


作者:孔菊蘭     整理日期:2018-11-10 10:54:36

  “烏爾都”(urdu)一詞出自突厥語(yǔ),意為“軍隊(duì)、軍營(yíng)”。烏爾都語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)的國(guó)語(yǔ),也是印度、孟加拉等南亞地區(qū)通行語(yǔ)言之一。古代印度是一個(gè)故事大國(guó),加之歷史上受到外來(lái)文化與宗教的影響,流傳于該國(guó)的神話故事、史詩(shī)和民間故事可謂琳瑯滿目。19世紀(jì)初,在當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z(yǔ)的專家的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語(yǔ)版的故事集!尔W鵡故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問(wèn)世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語(yǔ)民間文學(xué)乃至世界民間文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。 “鸚鵡故事”改編自印度民間傳說(shuō)故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德爾-波赫西•海德利于公元1801年編譯而成。“僵尸鬼故事”則改編自“僵尸鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿里烏拉于1803年編譯。這兩種故事經(jīng)過(guò)編譯和改寫后與原梵文版的故事已經(jīng)有了很大的變異!“鸚鵡故事”和“僵尸鬼故事”通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),并富有深刻的內(nèi)涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符合本地宗教習(xí)俗(如印度教)的東西,增添一些新的內(nèi)容,使之更符合本民族、本地區(qū)讀者的口味。
  原汁原味呈現(xiàn)巴基斯坦民間文學(xué)風(fēng)貌,為你打開了解“巴鐵”文化的窗戶





上一本:血沃巴山 下一本:藝.家.遠(yuǎn)方

作家文集

下載說(shuō)明
鸚鵡故事的作者是孔菊蘭,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書