《楊絳走在小說(shuō)邊上》從“小說(shuō)”切人,全方位打量楊絳——從她的小說(shuō)創(chuàng)作到小說(shuō)理論(認(rèn)為楊絳師法歐美小說(shuō)經(jīng)典和理論積淀,重視典型人物和小說(shuō)布局,既是她品評(píng)中外小說(shuō)的基本路數(shù),也是她小說(shuō)寫(xiě)作的理論自覺(jué)),從她的小說(shuō)翻譯到翻譯理念(認(rèn)為“點(diǎn)煩”與“翻譯度”等的提煉可圈可點(diǎn),既有理論深度,又較易操作,但不能有失節(jié)制),超了以往單一的研究取向。 通過(guò)細(xì)致爬梳楊絳的小說(shuō)寫(xiě)、譯作以及小說(shuō)寫(xiě)譯的理念與理論,《楊絳走在小說(shuō)邊上》深入剖析了楊絳的小說(shuō)緣分、經(jīng)驗(yàn)與情結(jié),她畢生寫(xiě)譯小說(shuō)的甘苦、得失與矛盾——既以小說(shuō)為視角一窺楊絳的文心,也以楊絳為焦點(diǎn)觀照現(xiàn)代小說(shuō)的流變。 《楊絳走在小說(shuō)邊上》論證細(xì)密,信息量大,文筆清新而又講究,內(nèi)含不少人所未言的觀點(diǎn)與材料。有關(guān)外國(guó)文學(xué)翻譯部分的論證與分析*能見(jiàn)出《楊絳走在小說(shuō)邊上》作者功力。
|