作品介紹

《三國演義》在東方


作者:陳崗龍     整理日期:2018-11-10 10:49:29

  《<三國演義>在東方》是中國學(xué)者di一次比較全面系統(tǒng)地研究和論述《三國演義》在東方國家傳播和影響問題的學(xué)術(shù)專著,填補(bǔ)了國內(nèi)學(xué)術(shù)界的空白。本書在內(nèi)容上幾乎涵蓋了《三國演義》流傳過的所有東方國家,并且予以詳細(xì)論述和實(shí)證研究及比較分析。尤其是對東南亞國家的關(guān)注是過去國內(nèi)外學(xué)者很少涉獵的。《<三國演義>在東方》使用大量的diyi手相關(guān)國家語言的三國故事譯本、衍生本、再創(chuàng)作本、研究著述等資料,并和《三國演義》原著進(jìn)行了跨語言的比較研究和實(shí)證研究,比較系統(tǒng)詳細(xì)地描述了《三國演義》在東方國家傳播和影響的歷史脈絡(luò)和具體內(nèi)容。這不僅豐富了東方文學(xué)研究的內(nèi)容,還為國內(nèi)《三國演義》研究乃至中國古典文學(xué)的研究增添了鮮活的豐富資料。
  《<三國演義>在東方》分上、中、下三卷。三卷廣泛搜集了《三國演義》在東方國家流傳的全譯本、節(jié)譯本、改編本乃至再創(chuàng)作的文學(xué)文本,較全面地掌握了以日語、韓(朝)語、蒙古語、泰語、越南語、印尼語和馬來語等東方語言為載體的多種體裁的三國文本,通過與《三國演義》原著的跨語言、跨文化的對比和實(shí)證研究,詳細(xì)闡釋了《三國演義》翻譯和移植到東方國家的具體途徑和過程,探究了《三國演義》對相關(guān)國家民族文學(xué)和傳統(tǒng)文化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,并總結(jié)和揭示了同質(zhì)文化之間、同質(zhì)文化與異質(zhì)文化之間相互交流中的一些規(guī)律性現(xiàn)象。三卷本《<三國演義>在東方》可望在中國古典文學(xué)研究、東方國家民族文學(xué)研究以及比較文學(xué)研究之間構(gòu)筑起一座學(xué)術(shù)橋梁。
  《<三國演義>在東方(中卷)》內(nèi)容涉及《三國演義》在朝鮮半島和蒙古地區(qū)的傳播狀況。





上一本:百花詩卷 下一本:劉墉散文

作家文集

下載說明
《三國演義》在東方的作者是陳崗龍,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書