本書從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過程中的作用,是對(duì)“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門學(xué)科的一個(gè)重要的研究方式,對(duì)中外文學(xué)之間基于事實(shí)聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動(dòng)影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數(shù)輕視了對(duì)翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國(guó)文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱為外國(guó)文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書通過論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對(duì)翻譯文學(xué)中介作用的實(shí)證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受形態(tài),zui終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。
|