故鄉(xiāng)與作家,游離膠著,剪不斷,理還亂。然而,離開(kāi)故鄉(xiāng),反觀故鄉(xiāng),回歸故鄉(xiāng),似乎又是文學(xué)創(chuàng)作所必取之徑。 黑馬此書(shū),以故鄉(xiāng)為主題,收入其所作鄉(xiāng)愁隨筆及其所譯勞倫斯有關(guān)其故鄉(xiāng)諾丁漢的散文多篇;回憶保定老城里成長(zhǎng)的人情世故,譯介英倫小鎮(zhèn)諾丁漢中的愛(ài)恨離愁,于寧?kù)o恬淡中寄寓深沉情思,在理智與感情之間尋覓自己的心靈故鄉(xiāng)。在文化消費(fèi)異軍突起的當(dāng)下,同質(zhì)化現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,相信唯有不忘初心,銘記自己方寸間zui為瑰麗的風(fēng)景,方能走得更遠(yuǎn)。 黑馬,曾經(jīng)“混在北京”,用一生翻譯勞倫斯,譯有勞倫斯作品多種,均收入其主編、主譯的十卷本《勞倫斯文集》(人民文學(xué)版)。本書(shū)以故鄉(xiāng)為主題,為您呈現(xiàn)一個(gè)勞倫斯學(xué)者的鄉(xiāng)愁與勞倫斯鄉(xiāng)愁的互文共生。 雙子座文叢,取意“著譯兩棲,跨界中西”,叢書(shū)*輯收入的幾位詩(shī)人、作家,除了領(lǐng)銜的豐子愷先生文章千古,彪炳后世,其余諸公,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域多有建樹(shù),文學(xué)翻譯水平亦為譯壇認(rèn)可。叢書(shū)的宗旨是詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī),散文家寫(xiě)散文、譯散文,小說(shuō)家寫(xiě)小說(shuō)、譯小說(shuō),角度新穎獨(dú)特,為國(guó)內(nèi)首創(chuàng)。由于篇幅所限,本叢書(shū)只收精短作品和譯品。
|