《兩貴親》敘述了兩位高貴的騎士為爭(zhēng)奪一位美貌女郎而進(jìn)行決斗的故事。“沖冠一怒為紅顏“——莎翁zui不為人知的愛(ài)情悲喜劇,莎翁版的希臘悲劇。 篩選積淀重譯,向人類經(jīng)典致敬1. 真實(shí)的文本:依據(jù)世界上第1部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數(shù)以千計(jì)的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺(tái)的版本,也是三百多年來(lái)許多導(dǎo)演和演員鐘愛(ài)的文本。2. 貼心的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實(shí)用性強(qiáng),且兼采百家之長(zhǎng),通過(guò)注釋能夠更好地理解莎翁原文。中文本除保留部分原文輯注外,亦添加譯者注,以幫助讀者理解。3. 詩(shī)化的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無(wú)韻體白話詩(shī)譯法。(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語(yǔ),自然得體。 4. 強(qiáng)大的譯者陣容:現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授擔(dān)任本版主編并翻譯了多個(gè)劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。
|