作品介紹

石頭和星宿


作者:吳興華     整理日期:2018-11-10 09:59:12

  留下你說完全屬于哪個也不行,說像那沉默的屋子,還不那樣暗,說像那每夜幻化而騰上的明星,又不是如此確定的呼召起永遠(yuǎn); 留給你(不可言喻的自己去解悟)你的生命,恐懼而巨大的,將完成,片刻被禁制,片刻又像無所不容,交替在你心里化為石頭和星宿! ——里爾克《夕暮》 吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩文!∑渲凶g文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到了吳譯的英國散文家E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節(jié)、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、里爾克的《述羅丹》、哲學(xué)家休謨的《論趣味的標(biāo)準(zhǔn)》、著名文藝復(fù)興藝術(shù)研究者喬基歐·瓦薩里的《達(dá)·芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德疏證》。譯詩方面則補(bǔ)入了當(dāng)時吳興華為中德學(xué)會做的《黎爾克詩選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對照本所選譯的二十七首里爾克詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。這些譯作從幽默散文到劇評、畫家小傳、美學(xué)理論到譯詩、劇本摘譯。根據(jù)其家人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神曲》,幾年后完成大半,卻在“文革”開始后被他自己毀掉,其妻子保留了一節(jié)(*部第二節(jié)),從這余留的譯文,已能領(lǐng)略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的里爾克詩也被認(rèn)為“用詞精要、獨具意境。”
  他是文學(xué)史上的一個傳奇,卻被掩埋得像一個傳說——吳興華,繼陳寅恪、錢鍾書之后的第三代兼通中西之大家,20世紀(jì)中國人文知識分子*學(xué)養(yǎng)之代表。他通曉英、法、德、意多種語言,31歲已榮任北大西語系英語教研室主任,在詩歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡!∷菍桃了沟摹队壤魉埂方榻B進(jìn)中國的*人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他的導(dǎo)師謝迪克教授追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學(xué)生中才華*的一位,足以和我在康乃爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆相匹敵”!”緯云诳性鲅a(bǔ)吳譯的詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節(jié)、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、哲學(xué)家休謨的《論趣味的標(biāo)準(zhǔn)》、著名文藝復(fù)興藝術(shù)研究者喬基歐·瓦薩里的《達(dá)·芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德疏證》。譯詩方面則補(bǔ)入了當(dāng)時吳興華為中德學(xué)會做的《黎爾克詩選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對照本所選譯的二十七首里爾克詩作。





上一本:她等待刀尖已經(jīng)太久 下一本:你在.就心安

作家文集

下載說明
石頭和星宿的作者是吳興華,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書